Типичные ошибки по русскому языку учащихся, для которых русский язык не является родным.
(выступление на научно-практической конференции по теме «Актуальные проблемы преподавания русского языка в полиэтнической среде»)
Учитель русского языка и литературы МБОУ «СОШ №23»: Мальцева Т.В.
Тула 2014 год
Одним из результатов развития современного общества являются миграционные процессы, способствующие появлению на территории коренных народов различных диаспор, вследствие чего возникает проблема «освоения» этническими группами языка места пребывания, в частности русского, и проблема совместного обучения русскоговорящих детей и детей, для которых русский язык - неродной.
Всех учащихся-мигрантов можно разделить на две группы:
- учащиеся-билингвы – это учащиеся, в семьях которых говорят как на своем родном языке, так и на русском языке. Многие из таких учеников никогда не были на своей исторической родине. Для учащихся-билингвов русский язык является почти родным.
- учащиеся-инофоны – это учащиеся, чьи семьи недавно мигрировали. Учащиеся-инофоны владеют иными фоновыми знаниями, русским же языком они владеют лишь на пороговом уровне, на так называемом бытовом уровне. При этом такие ученики часто не понимают значения многих употребляемых ими слов, т.к. дома родители в основном общаются со своими детьми на родном языке. В школе же учащиеся-инофоны вынуждены общаться с учителями, с одноклассниками только на русском языке. Преодоление языкового барьера создает для таких учащихся определенные трудности.
Миграционные процессы затронули и наш город Новомосковск: в образовательных учреждениях обучаются дети-мигранты. В школе, в которой я работаю, много таких учащихся: украинцы, таджики, изиды, армяне, цыгане. Первого сентября 2014 года за парты сели и украинцы из семей беженцев. Я имею опыт работы с такими детьми, для которых русский язык – неродной язык. Практически все классы, где я преподаю, являются полиэтническими, и с каждым годом возрастает количество детей, для которых русский язык является неродным. Эти дети легко общаются с одноклассниками на русском языке, однако дома, в семье, - на родном.
У большинства детей в сознании сосуществуют системы двух языков. При этом закономерности русского языка ученики воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто приводит к ошибкам. Напомню, что такой перенос называется интерференцией (от лат. inter – между,ferio – ударять) – изменения в языковой системе (или речевой деятельности индивида) вследствие языковых контактов.
К сожалению, проблемы речи у тех детей, для которых русский язык не является родным, решают только учителя русского языка и литературы.
Как учитель русского языка и литературы, главной задачей я считаю преодоление отрицательного, в данном случае, влияния родного языка, предупреждение интерференционных ошибок в русской речи. Но для этого, прежде всего, нужно «видеть» языковой материал глазами нерусского, реально оценивать те трудности, которые должен преодолеть ученик. Эти трудности обусловлены расхождениями в системах родного и русского языков, отсутствием некоторых грамматических категорий русского языка в родном языке учащихся, несовпадением их функций в родном и русском языках, расхождениями в способах выражения тех или иных грамматических значений. Для всех изучающих русский язык как неродной особую трудность представляют категория рода, категория одушевлённости/неодушевлённости, русская предложно-падежная и видовременная системы. Степень трудности в этом случае может быть разной, в зависимости от степени близости родного и русского языков. Русская категория рода охватывает имена существительные, прилагательные, местоимения, глагольные формы (прошедшее время, условное наклонение, причастия), поэтому правильное усвоение многих явлений грамматики русского языка (склонение существительных, согласование прилагательных, порядковых числительных и т.п.) зависит от правильного определения рода. Каждый язык обладает своей системой распределения существительных по родам — и трудности в усвоении русской категории рода объясняются системными расхождениями родного и русского языков. Но не только ими. В некоторых языках вообще отсутствует категория рода. Большое количество ошибок в согласовании по родам вызвано немотивированностью категории рода в русском языке. Всё это приводит к ошибкам типа: мой книга, красивый девочка, холодный вода, маленький комната, мама сказал, одна газет, моя папа сильная и т.п. Характерными являются ошибки, связанные с категорией одушевленности/неодушевленности.
Типичные ошибки учащихся-билингвов.
1. Замена гласных или их пропуск: едвитый (ядовитый), прилтят (прилетят).
2. Слитное написание предлогов и раздельное приставок: ксталу (к столу), на перерез (наперерез).
3. Замена согласных или их пропуск: фпирёд (вперёд), драца (драться).
4. Полное искажение буквенно-звуковой структуры: трирвать (тренировать).
5. Семантические ошибки: вижу фильм (смотрю фильм), сделать открывание (открыть).
6.Морфологические ошибки: новый платье, в дому, с друзьям, энтот, ихний.
7. Постановка ударения.
Теперь расскажу о приёмах, которые я применяю в работе с полиэтническими классами.
1.Так как в классах ученики с разным языковым уровнем владения русского языка, то возникла необходимость создания коллективной формы работы (например, подобрать к слову синонимы, антонимы, составить словарный диктант из слов с проверяемой безударной гласной и т.д.). Достоинство этой формы работы состоит в том, что она значительно увеличивает объём речевой деятельности на уроках: ведь хоровые ответы помогают преодолеть боязнь допустить ошибку, а это самое главное в работе с такими учениками. Устанавливаются особенно доверительные отношения и общение между учителем и учащимися, а также учащимися между собой, воспитывает в детях чувство коллективизма.
2. Создание речевых ситуаций, помогающих развить коммуникативные возможности учеников. Эта работа побуждает их спросить или сказать что-либо на русском языке (рассказать о своей семье, традициях, национальных праздниках), что помогает создать у детей запас наиболее употребительных русских слов и фраз для использования их в разговорной речи.
3.Работа в парах (русский и билингв, русский и инофон, билингв и билингв) помогает учителю исправлять речевые ошибки учеников путём составления диалога по заданной ситуации (Например, взаимные диктанты /тексты разные/: один ученик диктует текст, другой его записывает. Потом каждый берёт тетрадь своего соседа и проверяет написанный им диктант. Допустивший ошибки под контролем диктовавшего делает разбор своих ошибок. Хорошо в парах изучать новый теоретический материал, например, параграф учебника по русскому языку. Сначала ученики самостоятельно изучают тему по плану, отвечают на уточняющие или контролирующие вопросы в своей тетради, рассматривают материал для наблюдений. Передача в паре осуществляется следующим образом. Передающий рассказывает содержание первого пункта плана, разъясняет трудные моменты, проверяет правильность понимания вопроса и предлагает напарнику те задания, которые следуют после первого пункта плана. Далее передает содержание второго пункта плана, проверяет правильность усвоения по тем вопросам, которые стоят после второго пункта. После этого партнеры меняются ролями). Ребята оказывают друг другу помощь в правильном и чётком произношении неродной речи. Умение работать в паре с товарищем другой национальности, проявлять дружеские качества – результат толерантного отношения друг к другу.
4.Индивидуальная форма работы дает возможность каждому ученику в силу своих возможностей, способностей постепенно углублять и закреплять полученные и получаемые знания, вырабатывать необходимые умения, навыки, опыт познавательной деятельности, формировать у себя потребности в самообразовании. Русскоязычный, русскоязычный слабоуспевающий, билингв, инофон получают разные задания, выполняют в своем темпе, решают учебную задачу разными путями.
5. При отработке техники чтения можно использовать работу «по цепочке», при закреплении знаний грамматических форм и структур со зрительной опорой и без неё, при составлении рассказов по сюжетным картинкам, при пересказе.
Работая в классах с полиэтническим составом, надо организовывать обучение с учётом особенностей детей разных культур. Для того, чтобы выявить особенности и уровень владения языком учащихся, можно провести тестирование для русскоязычных и нерусскоязычных детей, а потом, сравнив ошибки тех и других учеников, мы сможем выделить типичные ошибки по русскому языку, характерные для детей, для которых русский язык не является родным.
В журнале «Русский язык в школе» №7 за 2014 год я прочитала статью Марины Робертовны Шумариной «Лингвистический проект в полиэтническом классе» и заинтересовалась основными направлениями проекта «Вместе - целая страна».
1. «Братских народов союз вековой». В рамках этого направления учащиеся выясняют, какие народы живут в России, и определяют объект изучения – культуру тех народов, представители которых учатся в классе. Затем о каждом народе составляется рассказ в жанре словарной статьи из энциклопедии.
2. «Листья одного дерева». Учащиеся знакомятся с понятиями «родословное древо языков», «языковая семья» и «языковая ветвь». На этом древе определяют место языков тех народов, представители которых учатся в классе.
3. «А как у вас говорят?» В соответствии с этим направлением учащиеся знакомятся с речевыми традициями народов.
4. «Фольклор – душа народа». Выполняя проектную работу, учащиеся узнают о том, что существует словесный фольклор (пословицы, поговорки, сказки, легенды), а также музыкальный (песни) и танцевальный. Именно над этим проектом начали работать мои ученики из7 класса, что способствует решению комплекса образовательных задач – достижению предметных, метапредметных и личностных результатов общего образования.
Речевая адаптация детей мигрантов в России – важный социальный заказ нашего времени. Одобренный Советом Федерации Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» №53 от 1 июня 2005 года обязывает обеспечить «получение образования на русском языке в государственных и муниципальных образовательных учреждениях», принять меры по совершенствованию системы подготовки специалистов русского языка как неродного. Выполнение данного закона должно способствовать гармонизации межнациональных отношений в школьных коллективах и решению вопросов создания толерантной среды в регионах РФ.
На сегодняшний день практически во всех школах резко изменился контингент обучаемых, стихийно возникли неоднородные полиэтнические классы, включающие детей-инофонов. Слабое владение русским языком ведёт к затруднениям в обучении их другим предметам, общим плохим учебным показателям, низкой социализации и, следовательно, является одной из основных проблем современной школы. Ситуация во многом определяется тем, что все выпускники школ России в одинаковом объёме и в одинаковых условиях (по одним КИМам) сдают выпускные квалификационные экзамены – ЕГЭ и ОГЭ на русском языке. Это становится сильнейшим аргументом в пользу выбора родителями – представителями разных национальностей РФ – языка обучения для своего ребёнка.
Следует особо подчеркнуть роль государственного русского языка в обеспечении будущего для всех учащихся такого класса. Компетентность именно в русском языке станет условием успешного использования многообразной информации, циркулирующей в общем коммуникативном пространстве, в том числе и в сети Интернет, поэтому знание русского языка становится сегодня условием успешной социализации ребёнка.
Я считаю, что на первое место в школах с полиэтническими классами должны выходить идеи воспитания толерантности, культуры, мира, согласия, развития ценностей поликультурного общества.
.