Конспект урока по творчеству У.Шекспира Гимн любви

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...




Литературно – музыкальный вечер по творчеству Уильяма Шекспира

«Гимн любви».

  «Душа нашего века, чудо нашей сцены, он принадлежит

не одному веку, но всем временам»

Бен Джонсон (английский драматург).

Цели и задачи:

 Познакомить учащихся с литературой эпохи Возрождения, с творчеством Уильяма Шекспира.

Создать представление о таких понятиях как сонет, трагедия, комедия.

Развивать креативные способности учащихся, эстетический вкус, фантазию, воображение.

Создавать условия для воспитания чувства радости от совместного творческого труда.

Развивать фонематический слух.

Показать учащимся, что музыка, связанная с литературными произведениями, быстрее помогает ощутить стиль и дыхание эпохи.

Оборудование:

1. ТСО: компьютер, медиапроектор, колонки, экран.

2. Презентация (приложение 1)

3. «Минусовки» песен

4. Выставка книг Уильяма Шекспира

5. Афиша конкурса

Ходя мероприятия:

Учитель: Добрый вечер, дорогие друзья! Добро пожаловать на литературный вечер, «Гимн любви», посвященный творчеству Уильяма Шекспира. Наши гости – герои произведений Шекспира, друзья писателя, критики, представители прессы, а, может даже, нас посетит и сам автор, знаменитый У.Шекспир.

Ведущий 1: Шекспир – одно из ярчайших имен эпохи Возрождения. В его творчестве – 37 пьес, 2 поэмы, 154 сонета. Шекспир – одно из тех чудес, которым не перестаешь удивляться. Меняются эпохи, меняется облик земли, а людям все еще нужно и понятно то, что написал поэт, отдаленный от нас несколькими столетиями. Чем старше становится человек, тем больше глубин открывает для себя в творчестве Шекспира [5;53]. Для тех же, кто встречается с этим автором впервые, пусть сегодняшнее путешествие по страницам его жизни и произведений станет шагом в мир его поэтических образов. А тем, кто знаком с Шекспиром, еще одна встреча с его гением, мы надеемся, доставит радость.

Гаснет свет, гости зажигают свечи. Запись монолога Шекспира (на английском языке в исполнении актера):

Весь мир – театр.

В нем женщины, мужчины – все актеры.

У каждого есть выходы, уходы и каждый

Не одну играет роль. Семь действий в пьесе той.

Сперва младенец, ревущий горько

на руках у мамки. Затем плаксивый школьник

с книжной сумкой, с лицом румяным,

Нехотя, улиткой ползущий в школу.

А затем любовник, вздыхающий как печь

С балладой грустной в честь брови милой.

А затем солдат, чья речь всегда

проклятьями полна. Обросший бородой

как леопард, ревнивый к чести,

Забияка в ccope.

Затем судья

А последний акт

Конец всей этой странной, сложной пьесы.

Второе детство, полузабытье.

Без глаз, без вкуса, без всего.


Критики литературы:

«Весь мир – театр, а люди в нем актеры»…

Что этим хотел сказать наш великий Уильям Шекспир? Может драматург манипулирует нами, ведь именно он автор «этой странной, сложной пьесы»?.. Именно он самый таинственный на рубеже XVI-XVII вв. человек, с которого так и не удалось снять маску неизвестности... А был ли Шекспир?

Ведь не сохранилось ни одной рукописи Шекспира. Сохранились лишь шесть подписей на официальных документах, сделанные его рукой. По утверждению Бена Джонсона Шекспир «знал немного по-латыни и еще меньше по-гречески», хотя как показывают его пьесы, он хорошо владел иностранными языками - французским, итальянским, греческим и латынью.

Вся семья Шекспира - отец, мать, жена, дети - были не грамотны. На данный момент нет ни одного сведения о том, что сам Шекспир был грамотным.

Учитель: Особое место в литературе о Шекспире занимает «шекспировский вопрос» - проблема авторства произведений, известных миру как принадлежащие перу Уильяма Шекспира (1564-1616), родившегося и умершего в Стрэдфорде-на-Эйвоне и работавшего в лондонских театрах [8;8]. Что такой человек существовал, ни у кого нет ни малейшего сомнения. В том, что он сам писал свои произведения, его современники также не сомневались. Более того, сохранилась заметка «О нашем Шекспире» в записях «Леса, или Открытия о людях и разных предметах» (между 1623 и 1637) его друга и, в определенном смысле, литературного соперника Бена Джонсона, который сам был выдающимся драматургом и при этом одним из представителей «оксфордских умов», необычайно образованным человеком, описывающая как характер Шекспира, так и непосредственный процесс написания им своих текстов: «Помнится, актеры часто говорили, желая восхвалить Шекспира, что когда он писал, то, что бы он ни писал, он никогда не вычеркивал ни строчки.

В 1772 г., когда к Шекспиру пришло международное признание и начал складываться культ Шекспира, английский писатель Герберт Лоуренс впервые высказал сомнение в том, что малоизвестный актер Шекспир мог написать столь великие произведения. Он высказал предположение, что таким автором мог бы быть Френсис Бэкон (1561-1626), великий английский философ - современник Шекспира. Однако аргументов он не приводил. Взгляды Лоуренса не привлекли особого внимания. Наступившая эпоха романтизма совершенно отбросила эту точку зрения. Для романтиков именно такой Шекспир, вышедший из гущи народа, незнатный, не получивший особого образования, противоречивый в своем отношении к семье, не знавший аристотелевских правил искусства, наиболее ярко воплотил романтическую концепцию гения [10;13].

Критики литературы: - Был ли этот человек в действительности тем, за кого мы его принимаем?

Гости, герои книг шумят: - Был, был, ЕСТЬ

Чтец 1 (в роли У.Шекспира): Звучит сонет №76 "Увы, мой стих" на музыку М.Таривердиева.

Увы, мой стих не блещет новизной,

Разнообразьем перемен нежданных.

Не поискать ли мне тропы иной,

Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,

В одежде старой появляюсь снова,

И кажется, по имени назвать

Меня в стихах любое может слово.

Все это от того, что вновь и вновь

Решаю я одну свою задачу:

Я о тебе пишу, моя любовь,

И то же сердце, те же силы трачу.

Всё то же солнце ходит надо мной,

Но и оно не блещет новизной.

Музыка стихает, включается свет в зале.

Ведущий 1: Шекспир - одно из тех чудес света, которым не перестаешь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям все еще нужно то, что создал этот поэт, отделенный от нас несколькими столетиями. Давайте познакомимся с биографией этого человека

Ведущий 2: Шекспир - сын простого ремесленника-перчаточника, родился в маленьком городке Стратфорде в самом сердце Англии, на зеленых, затененных высокими вязами берегах реки Эвон. (Дом Шекспира – проекция слайда на экран)

Ведущий 1:Тут и прошли детские годы старшего из восьми детей Джона Шекспира, занимавшегося не только изготовлением перчаток, но и торговлей мясом, шерстью, лесом и солодом. И не без успеха. Джон Шекспир был членом городского совета, а с 1568 г. – даже городским старейшиной. (Грамматическая школа – проекция слайда на экран)

Ведущий 3: С восьми лет маленький Уильям посещал местную грамматическую школу, где занимались с 8 утра, до 5 вечера, с двухчасовым перерывом.

Скучная зубрежка латинских текстов, упражнения по риторике.… Не обходилось и без розог. Но было кое-что и интересное – в школе изучали произведения Овидия, отрывки из комедий Теренция и Плавта.

Ведущий 1: С детства Шекспир полюбил родную природу, народные песни, легенды, которые органически вошли, в последующем в его произведения.

В Шервудском лесу скрываются Робин Гуд и его веселые товарищи. В гуще лесов, окружавших Стретфорд, пляшут в лунном свете Душистый Горошек, Паутинка; под старыми дубами на ложе из цветов спит их царица Титания, а из-под погреба на отцовской мызе вылезает веселый дух ночей Пэк-Робин, который “то сливки поснимает с молока, то забродить дрожжам мешает в браге, то ночью водит путников в овраге”, или, обернувшись колченогим стулом, смешит на посиделках молодежь. (Слайд с героями)

Музыкальная заставка и кадр из фильма “Сон в летнюю ночь”.

Ведущий 2: Бывал, вероятно, на таких посиделках и молодой Шекспир. Но недолго. В ноябре 1582 года он женился на Энн Хоттуэй, дочери состоятельного фермера из Шоттери, и вскоре в книге стратфордской церкви Святой Троицы было зарегистрировано рождение его первой дочери Сьюзен.

Чем занимался Шекспир в этот период, достоверно неизвестно. По одним версиям, он служил помощником учителя, по другим – помогал отцу в его работе. Резко ухудшается материальное положение семьи, вынудившее Джона Шекспира заложить дом и землю, продать имущество. Нужно было что-то предпринять. Тем более, что семья Уильяма увеличилась к тому времени: в 1585 году родилась двойня – сын Гамлет, и дочь Джудит. Пришла пора прощаться с тихим маленьким Стратфордом, и выходить в большой мир на поиски лучшей судьбы и удачи. Это было тем более закономерно, что сама эпоха толкала людей на поиски нового[13;80].

Ведущий 1:

Один – на бой, чтоб счастье испытать,

Другие – в море для открытий новых,

Те – для науки в университеты …

(В. Шекспир “Два веронца”)

Ведущий 3: Но ни один из этих путей для Шекспира не был пригоден. Он прибыл в Лондон в составе актерской труппы. Не легки были первые шаги молодого стратфордца. Началось с вражды. Дружба пришла позже.

Приблизительно в этот период произошло знакомство Шекспира с придворными аристократическими кругами. Не здесь ли встретил поэт и белокурого юношу, и смуглую даму – героев его сонетов, воспевающих прекраснейшие человеческие чувства – дружбу и любовь?


Чтец 2: Чтение сонета 130 “Ее глаза на звезды не похожи” на английском языке.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun; 
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go; 
My mistress when she walks treads on the ground. 
And yet, by heaven, I think my love as rare 
As any she belied with false compareе.

Критики литературы:

1. Один из фактов о Шекспире: после писателей Библии, Шекспир является вторым самым цитируемым автором.

2. Один из факт о Шекспире говорит о том, что слово «убийство» было придумано именно Шекспиром.

3. Одним из интересных фактов о Шекспире, является тот, что он не учился в университете, хотя он, как известно, был бессмертным поэтом и драматургом в мире, и считается одним из величайших деятелей литературы.

4. Один интересный факт о Шекспире говорит, что его сохранившиеся работы, в том числе соавторство, состоят из около 38 пьес, 154 сонета, две длинные поэмы и ряд других стихотворений[13;93].

5. Один из фактов о Шекспире указывает, что его пьесы были переведены на все основные языки жизни и выполняются чаще, чем у любого другого драматурга.

6. Шекспир обладал гигантским словарным запасом - от 20 до 25 тысяч слов, современный же англичанин с высшим образованием употребляет не более 4 тысяч слов[13;95].

7. Шекспир ввел в английский язык около 3200 новых слов - больше, чем его литературные современники вместе взятые[13;98].

Ведущий 1: В ста пятидесяти четырех сонетах Шекспира отражен весь его богатый внутренний мир, его представления о том, что хорошо, и что есть плохо, его высокая гражданская принципиальность в оценках человеческих качеств и поступков, и не менее высокая оценка силы и значительности искусства. В сонетах тончайшие эмоции и философские раздумья органически сочетаются с чудесными описаниями природы.

Ведущий 2: - Позвольте представить Вам: граф Саутгемптон и критик Бен Джонсон.

Граф: - (к Шекспиру) И снова я застаю Вас за этим вот столом! Чем Вы порадуете нас на этот раз?

Чтец 1 (в роли У.Шекспира): - Ваша милость! Боюсь, не оскорблю ли Вас, посвящая Вам мои слабые строки, но если они понравятся вашей милости, я сочту это высочайшей неправдой!

Критик: - Сонеты!? А я-то думал, друг мой, что Ваши мысли заняты новой трагедией, что Вы хотите подражать Эсхилу или Софоклу! А это, оказывается, всего-навсего сонеты. Недостойно пера драматурга.

Чтец 1 (в роли У.Шекспира): - Да, сонеты. Сонеты - это единственное, где я могу быть самим собой. Я писал их, вкладывая в них весь мир своей души.

Граф: - Порадуйте же нас!

Чтец 1 (в роли У.Шекспира) дает ему листок с новым сонетом.


Граф читает сонет: Звучит сонет №22. Музыка ("Прелюдия").

Лгут зеркала, - какой же я старик!

Я молодость твою делю с тобою.

Но если дни избороздят твой лик,

Я буду знать, что побежден судьбою.

Как в зеркало, глядясь в твои черты,

Я самому себе кажусь моложе.

Мне молодое сердце даришь ты,

И я тебе свое вручаю тоже.

Старайся же себя оберегать –

Не для себя хранишь ты сердце друга.

А я готов, как любящая мать,

Беречь твое от горя и недуга.

Одна судьба у наших двух сердец:

Замрет мое – и твоему конец!

Критик: - Так, значит, для вас дружба выше любовной страсти?

Чтец 1 (в роли У.Шекспира): - Да. Для меня всегда важней любви оставалась дружба. Только другу я могу сказать о своей тяжкой доле. И потом, обращаясь к другу, я обращаюсь ко всем людям, к человечеству.

Критик: - Ну-ну, спуститесь-ка с небес. Поближе к делу, сударь. Сонеты-то о любви. Но кто же Ваша возлюбленная?

Граф: - Я горю желанием услышать ее имя. Вероятно, она подобна Богине, спустившейся с небес?!

Постойте-ка, (читает) «ее глаза на звезды не похожи, нельзя уста кораллами назвать, не белоснежна плеч открытых кожа и черной проволокой вьется прядь» [15;93].

Критик: - Признаться, я удивлен. Я ожидал услышать что-нибудь в стиле современных поэтов.

Герои:

Не соревнуюсь я с творцами од,

Которые раскрашенным богиням

В подарок преподносят небосвод

Со всей землей и океаном синим.

Критик:- Да, но...

Чтец 1 (в роли У.Шекспира):

Пускай они для украшенья строф

Твердят в стихах, между собою споря,

О звездах неба, о венках цветов,

О драгоценностях земли и моря.

Критик: - Так Вы воспеваете земное в женщине?

Граф : В любви и в слове – правда - вот закон,

И пишет он , что милая прекрасна,

Как все, кто смертной матерью рожден,

А не как солнце или месяц ясный.

Критик: - А что такое любовь для Вас?

Герой: Сонет 56

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!

Критик: - Тема любви вечная, почти всегда трагическая, но любовь – это всепобеждающее чувство.

Чтец 1 (в роли У.Шекспира):

Любовь – безумье мудрое: оно

И радости и горечи полно.

«Ромео и Джульетта» - вот гимн трагической любви.

Представьте, прекрасный итальянский городок Верона….

Граф: - Да, знаю…райский уголок, созданный для радости и счастья

Чтец 1 (в роли У.Шекспира): …но нет покоя людям там…они убивают друг друга неведомо почему. В роскошных дворцах и садах Италии любили, и боролись за свое счастье юные пары, смеялись и плакали, шутили, плясали, жили…. Жили такой напряженной и правдивой жизнью, что она волнует читателей и зрителей вот уже более четырех столетий, и вероятно будет волновать всегда.

И в этом мире расцвела любовь двух юных сердец. Ромео, увлеченный друзьями на бал- маскарад в дом Капулетти, впервые встречает Джульетту.

Музыкальная заставка: музыка Нино Рота из «Ромео и Джульетта».

Ведущий 2: «Ромео и Джульетта», в этой трагедии любовь двух прекрасных юных людей вступает в конфликт с феодальным законом родовой мести, лежащей между семьями Монтекки и Капулетти. Но любовь Ромео и Джульетты отбрасывает этот кровавый закон, сметая все на своем пути, заставляет Джульетту пойти против родительской воли. Герои даже самой гибелью своей утверждают силу человеческой воли, истинной любви.

Граф: - Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.

Критик: - Да…. Три юных жизни прервались в могильном склепе…Ромео, Джульетты и столь же юного Париса, мечтавшего жениться на Джульетте…Смерть их трагична, но и прекрасна. Она согрета молодостью и пылкостью. Я слышал, в Вероне до сих пор туристам показывают могилу

Ромео и Джульетты и там всегда лежат живые цветы.


Чтец 3: Звучит сонет № 102

Люблю, - но реже говорю об этом,

Люблю нежней, - но не для многих глаз.

Торгует чувством тот, кто перед светом

Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,

Когда любовь нова была для нас.

Так соловей гремит в полночный час

Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,

Когда его умолкнут излияния.

Но музыка, звуча со всех ветвей,

Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк, подобно соловью:

Свое пропел и больше не пою.

Сцена 1. Стоит Ромео. К нему подбегают друзья Бенволио и Меркуцио.

Бенволио: Ты должен танцевать, Ромео.

Ромео: Только не я, вы в легких танцевальных башмаках,

А у меня душа, словно свинцом налита.

Меркуцио: Но ты влюблен! И должен порхать на крыльях любви.

Ромео (замечает Джульетту): Она затмила факелов лучи,

Сияет красота ее в ночи.

И я любил? Нет, отрекайся, взор.

Я красоты не видел до сих пор.

Подходит к Джульетте и протягивает ей руку.

Когда рукою недостойной грубо

Я осквернил святой алтарь, прости.

Как два смиренных пилигрима губы

Лобзаньем смогут след греха смести.

Джульетта: Любезный пилигрим, ты чрезмерно

Строг к руке своей.

Лишь благочестье в ней.

Есть руки у святых, их можно, верно,

Коснуться, пилигрим, рукой своею.

Ромео: Даны уста святым и пилигримам?

О твой упрек меня смущает.

Верни ж мой грех.

Джульетта: (целует его ) Вина с тебя снята.

Смуглая дама : Синьора, вас матушка зовет.

(Джульетта уходит)

Ромео: (К Даме) Кто мать ее?

Смуглая дама: Хозяйка дома. Капулетти

Ромео: Она Капулетти. О жизнь моя, ты отдана врагу.

(Закрыв лицо, убегает)

Джульетта (Даме ): Кто тот, что вышел только что отсюда?

Дама : Его зовут Ромео. Он Монтекки.

Джульетта: (в ужасе): Кого люблю, должна я ненавидеть!

Сцена 2. На балконе.

Джульетта (на балконе): Ромео…Ромео… лишь это имя мне желает зла.

Ромео, как мне жаль, что ты Монтекки.

А ты ведь это ты, а не Монтекки.

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Так сбрось же это имя,

Взамен меня возьми…

Ромео: О, по рукам! Теперь я твой избранник1

Я новое крещение приму.

Чтоб только называться по-другому.

Джульетта: Как ты попал сюда?

Ведь стены высоки и неприступны.

Ромео: Меня перенесла сюда любовь,

Её не останавливают стены.

Джульетта: Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео: Твои родные не преграда мне.

Неласковый твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Джульетта: Хотела б я приличья соблюсти,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю. Верю,

Скажешь «да». Но ты не торопись.

Ведь ты обманешь. Если ж нет, то поклянись…

Ромео: Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев…

Джульетта: О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, - это путь к изменам.

Ромео: Так чем же клясться?

Джульетта: Не клянись ничем

Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

Ромео: Клянусь, мой друг, когда бы это сердце….

Джульетта: Я слышу в доме шум…. Прости, мой друг, прощай!

Чтец 2: Звучит сонет "Мешать соединенью двух сердец..."

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь – над бурей поднятый маяк,

Не меркнуший во мраке и тумане,

Любовь – звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь – не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих, -

То нет любви и нет стихов моих!

Чтец 1 (в роли У.Шекспира): сонет № 25.

Кто под звездой счастливою рожден –

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь – источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер

Наперстник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел – опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.



Учитель благодарит гостей и героев литературного вечера за внимание.







Список литературы:

  1. Shakespeare W. Romeo and Juliet, M.1972.

  2. Shakespeare W. Sonnets.M., 1965.

  3. Безматерных ,Т.А. «Шекспир на все времена». Интегрированный урок: английский язык + литература / Т . А . Безматерных // English. – 2008. – № 8. – С. 13-18.

  4. Веселухина К.В., Ковалева Л.И. Пособие по внеклассной работе. СПб.,2009.

  5. Гилилов И. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. – М.: ЛИНГВА-М, 2008.

  6. Лерман С.П. «Do you know William Shakespeare and his works well?» // Английский язык в школе. – 2011. – №2(34). – С. 76-77.

  7. Луценко Е. «Око за око», или двое из дома Капулетти. Комментарий к одной шекспировской сцене / Е.Луценко // Вопросы литературы. – 2013. – №2. – C. 184-200.

  8. Мандель Б. «Чернильница его дымится, как кратер…»: Материалы к изучению творчества Шекспира в старших классах // Я иду на урок литературы. – 2004. – Сентябрь. – С. 8. 

  9. Оден, У. Х. Лекции о Шекспире / Уистен Хью Оден ; пер. с англ., [предисл.] М. Дадяна; [сост. А. Кирш]. – М.: Издательство Ольги Морозовой, 2008.

  10. Россинская С.В. Шекспировские страсти. [материалы для беседы о великом поэте] / С.В. Россинская // Новая библиотека. – 2010. – № 13. – С. 10-15.

  11. Сеймур-Смит, М. 100 величайших книг, которые потрясли мир: история мысли от древности до наших дней : [пер. с англ.] / Мартин Сеймур-Смит. – Москва : РИПОЛ классик, 2004. – 591 с. : ил., портр.

  12. У.Шекспир "Трагедии. Комедии. Сонеты", Ростов-на-Дону, ЗАО "Книга", 2010.

  13. Шайтанов, И. Обстоятельства и проблемы творческой биографии Шекспира (до 1594 года) / И. Шайтанов // Вопросы литературы. – 2013. – №2. – C. 72-109.

  14. Шекспир, В. Ромео и Джульетта / В. Шекспир. – М.: Юпитер-Интер, 2005.

  15. Шекспир, В. Ромео и Джульетта. Гамлет. Король Лир. Сонеты: пер. с англ. / В. Шекспир; вступ. ст. Н. Стороженко; коммент. Б. Акимова. – М.: Литература: Мир книги, 2006. (Бриллиантовая коллекция).

  16. Шекспир, У. Двенадцатая ночь, или что угодно. Много шума из ничего. Король Ричард III. Ромео и Джульетта. Гамлет, принц Датский. Буря. Сонеты: пер.с англ. / У. Шекспир. – М.: Пушкинская библиотека: АСТ, 2002.

  17. Шекспировская энциклопедия / Под ред. С. Уэллса. – М.: Радуга, 2002.

  18. Юрьев, С. Юные влюбленные из Вероны. Правда и вымысел // Исторический журнал. – 2010. – № 3. – С. 60-68.

Источники:

[link]