Тема урока: Стихотворение М.Ю.Лермонтова «На севере диком…».
Цели урока:
1) образовательные: продолжение знакомства учащихся с личностью и творчеством М.Ю.Лермонтова;
обучение учащихся выразительному чтению стихотворений, устному рисованию;
оценка оригинальности лермонтовского перевода стихотворения Гейне;
сопоставление стихотворений-переводов М.Ю.Лермонтова, Ф.И.Тютчева, А.А.Фета;
2) развивающие: развитие навыков анализа лирического произведения, умения сравнивать и сопоставлять стихотворения разных авторов;
развитие устной речи учащихся, их воображения и творческого мышления;
3) воспитательные: воспитание любви к поэзии, умения слушать мнения других в ходе эвристической беседы.
Оборудование: учебная хрестоматия «Литература. 6 класс. Часть 1» /Авт.-сост. В.П.Полухина (9-е изд. – М.: Просвещение, 2002); портрет М.Ю.Лермонтова; репродукции картин М.Ю.Лермонтова; репродукция
картины И.И.Шишкина к стихотворению М.Ю.Лермонтова «На севере диком…»; раздаточный материал: распечатки подстрочного переводастихотворения Гейне и переводов Ф.И.Тютчева и А.А.Фета.
Ход урока.
1. организационный момент. Проверка домашнего задания.
2. Слово учителя. Чтение стихотворения «На севере диком…» М.Ю.Лермонтова, обсуждение прочитанного.
3. Сопоставление стихотворений-переводов.
4.Устное рисование (беседа по репродукции картины И.И.Шишкина «На севере диком…»).
5. Итоги урока.
6. Домашнее задание.
- Здравствуйте, ребята. Садитесь, пожалуйста.
Сегодня мы с вами продолжаем знакомство с творчеством М.Ю.Лермонтова.
Дома вы должны были выучить наизусть стихотворение «Тучи» или другое его стихотворение, которое вы выбрали самостоятельно. Давайте послушаем эти стихотворения в вашем исполнении. (Учащиеся читают наизусть выученные ими стихотворения.)
- Незадолго до отъезда в ссылку на Кавказ в 1841 году М.Ю.Лермонтов написал стихотворение «На севере диком…». Это был перевод стихотворения великого немецкого поэта Гейне «Ein Fichtenbaum» («Сосна»), написанного в 1822 году. Это стихотворение входило в большой цикл стихотворений о любви: к любви героя причастен весь мир, вся природа пронизана любовью. В стихотворении Гейне «Сосна» выражена горечь неразделённой любви. Прочитаем подстрочный перевод этого стихотворения. (Учитель раздаёт учащимся распечатки этого стихотворения, выразительно читает его.)
- Ребята, мы видим: грустная, печальная интонация стихотворения Гейне передаёт чувство одиночества и тоски по далёкой возлюбленной («Ein Fichtenbaum» - «сосна» в немецком языке мужского рода). Образ сосны аллегорический, с помощью этого образа автор выражает собственные лирические переживания.
А теперь послушаем перевод Лермонтова. (Выразительное чтение учителя. Затем 2-3 ученика читают стихотворение. )
- Ребята, попробуем сравнить подстрочник и перевод Лермонтова.
Передаёт ли перевод интонацию оригинала, настроение, чувство тоски, одиночества, грусти?
(В переводе Лермонтова та же печальная интонация, то же щемящее чувство одиночества, та же неисполнимая мечта о далёкой родной душе, тоже одинокой.)
- Лермонтов не только удивительно точно передаёт настроение первоисточника, его стихотворение звучит ещё более проникновенно, выразительно. Какие поэтические средства помогают в этом?
(Во-первых, инверсия двух первых и двух последних строк стихотворения акцентирует наше внимание на аллегорических образах сосны и пальмы. Инверсия усиливает мотив, одиночества, покинутости, обречённости, страдания. Во-вторых, выразительность, особое настроение придают эпитеты: «на севере диком», «на голой вершине», «снегом сыпучим», «в пустыне далёкой», «на утёсе горючем», «прекрасная пальма»; сравнение: «снегом сыпучим / Одета, как ризой, она»; «сосна… дремлет, снится ей…».)
- Ребята, прочитаем объяснение слова «риза» в учебнике. Вспомните, пожалуйста, где мы ещё встречали это слово?
(Риза – парадное, богато украшенное одеяние царя или священника. Это слово встречалось в стихотворении А.С.Пушкина «Арион».)
- Ребята, попробуем сопоставить образы стихотворений Гейне и Лермонтова:
«на холодной вершине» - «на голой вершине» (сильнее выражена бесприютность, обездоленность);
«белым покрывалом окутывают её снег и лёд» - «снегом сыпучим / Одета, как ризой…» (усилено великолепие убранства, возвышенная торжественность);
«на пылающей скале» - «на утёсе горючем» (эпитет «горючий» фольклорный, а значит глубокий, проникновенный, соединяет два значения – «горячий» и «горестный»).
Лермонтов не только точно передал мысль об одиночестве и невозможности счастья, но и обогатил стихотворение Гейне поэтическими выразительными средствами. Образы сосны и пальмы передают трагизм человеческой разобщённости, одиночества. В переводе Лермонтова удваивается мотив одиночества, мотив мечтательной тоски. Этот перевод настолько совершенен, что является, скорее, самостоятельным оригинальным стихотворением, навеянным лирикой Гейне.
- Ребята, стихотворение Гейне переводили и другие поэты. Прочитаем переводы Ф.И.Тютчева и А.А.Фета. (Выразительное чтение учителем, а затем несколькими учащимися этих переводов по распечаткам.)
- Как передали эти переводы интонацию, настроение оригинала?
(Тютчев и Фет учли, что «сосна» в немецком языке мужского рода и заменили её существительными мужского рода («кедр», «дуб»). Их переводы ближе к стихотворению Гейне по характеру лирического переживания – любовного переживания. Оригинальность стихотворения Лермонтова в изменении акцентов, изменении характера переживания – чувства безысходного одиночества.)
- Ребята, а теперь обратимся к произведению искусства, К репродукции картины И.И.Шишкина «На севере диком…». Эта картина, созданная в 1890 году, передаёт чувства средствами живописи.
- Что изображено на картине?
- Какова её композиция?
(На картине в центре, на переднем плане изображена могучая одинокая сосна на мрачно-тревожном фоне безбрежных далей. Ветки сосны опустились, поникли под тяжестью снежного убранства, она как будто погружена в вечный сон-мечту о другом, светлом и радостном мире.)
- Что вы можете сказать о колорите картины?
(Колорит картины тёмный, мрачный, это подчёркнуто контрастом постепенно сгущающегося глубокого чёрного цвета и серебристо-блестящего холодного белого, оттенённого зеленоватым. Источник бледно-мертвенного света не виден, он находится вне картины – сверху и справа – об этом мы можем судить по тени, которую отбрасывает сосна. Эта тень усиливает ощущение одиночества, холода, тоски.)
- Чьи настроения выразил художник?
(Картина И.И.Шишкина средствами живописи передаёт не только настроение стихотворения Лермонтова, но и переживания, впечатление самого художника, внося новые штрихи и в наше восприятие произведений.)
- Ребята, мы сегодня познакомились с подстрочным переводом стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum» («Сосна») и со стихотворениями-переводами М.Ю.Лермонтова, Ф.И.Тютчева, А.А.Фета. Особое место среди них занимает стихотворение М.Ю.Лермонтова «На севере диком…», которое передаёт личные переживания, чувства поэта.
К следующему занятию выучите, пожалуйста, это стихотворение наизусть, а также прочитайте стихотворения «Утёс» и «Листок» М.Ю.Лермонтова.
Вы сегодня работали очень активно. Спасибо.
До свидания.
Приложение.
Подстрочный перевод стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum» («Сосна»)
Сосна стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дремлет, белым покрывалом
Окутывают её лёд и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.
Стихотворение-перевод Ф.И.Тютчева
На севере мрачном, на дикой скале,
Кедр одинокий, подъемлясь, белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его буря лелеет.
Про юную пальму снится ему, что в краю отдалённом востока
Под мирной лазурью, на светлом холму
Стоит и цветёт одтноко.
Стихотворение-перевод А.А.Фета
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далёкой, восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна на горячей скале…
Стихотворение М.Ю.Лермонтова «На севере диком…»
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь. И снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.