МОУ «Качкашурская средняя общеобразовательная школа»
Глазовского района Удмуртской Республики
Реферат
Заимствованные слова –
благо или ущерб для современного русского языка
Дюкина Е. И.,
учитель русского языка и литературы 1 категории
Содержание
Введение…………………………………………………………………..3-5
История возникновения заимствованных слов в русском языке……...6
Древние заимствования от славянских языков…………………..7-9
Преобразования в языке в петровскую эпоху………………… ...9-11
Причины современного заимствования………………………….12-15
Тематические группы и подгруппы заимствованных слов…………....16-17
Особенности произношения иноязычных слов в русской речи……....18-19
Иноязычные слова в средствах массовой информации……………….20
Иностранные слова в языке газеты………………………………20-24
Язык современного телевидения…………………………………24-26
6. Изучение заимствованной лексики на уроках русского языка………...27-31
7. Заключение……………………………………………………………….32-33
Литература………………………………………………………………..34
Введение
В чем общечеловеческая ценность, величие, вечность русского языка?
Русский язык был и остается одним из крупнейших мировых языков. Сегодня на планете им в той или иной мере владеет около полумиллиарда человек. Русский язык является не только великой коммуникативной ценностью и средством приобщения представителей различных народов к российской культуре, но и фактором внешнеполитической активности и значимости нашей страны.
Крепость его нарастала близостью и контактами с многочисленными родственными славянскими народами, два славных сына которых – Кирилл и Мефодий дали удивительно точную письменность, эластично легшую на речевую основу. Помогли греки и византийцы. Не испортили песни татары, более двух веков бродившие по Руси и множество слов, речевых оборотов оставившие после себя. В итоге получился драгоценный слиток. Каждая эпоха оттачивала его, придавала блеск.
Русский язык небезразборчиво впитывал и впитывает в достаточной мере иностранную лексику – «Китайской стены» нет.
Любопытный факт: французский язык, на котором в России чуть ли не в принудительном порядке полтора века вынуждали говорить высший свет, в русском обиходе не приживался. Не тот склад, не та музыка. Не преуспел и немецкий язык, несмотря на большое германское влияние в России. А английский язык чувствует себя вольготно, даже слишком.
Мы точно не знаем, когда и как люди научились разговаривать. Это было очень-очень давно. В древности люди понимали значение слова так: что сказано, то осуществляется. Отсюда возникла вера в магическую силу слова. Слова могут спасти человека, а могут убить, а могут исцелить или навлечь болезнь, могут привести любимого на твой порог, а могут сделать, что он забудет к тебе дорогу. Слово может все! И стоит задуматься, так ли необходимы нашей речи те иностранные слова, которые заполнили ее в последнее время.
При подготовке реферата я познакомилась с книгами, журнальными и газетными статьями по этой теме. Настольной книгой стал «Современный словарь иностранных слов». Ценную информацию в ходе изучения я получила из исследований Л.П.Крысина, В.Юдина, К.Булыгиной, Н.М.Шанского.
Цель моего исследования: выяснить, много ли заимствованных слов в нашем современном языке, каковы причины заимствования и как часто их употребляют в речи мои современники, а главное – понимают их смысл.
Объект исследования: русская речь.
Предмет исследования: иноязычные слова
Гипотеза: я предлагаю, что иноязычные слова довольно часто используются в повседневной жизни, они необходимы и стали частью русской речи. Но чрезмерное употребление их, особенно в средствах массовой информации, непонятно для большинства населения страны.
Задачи:
Изучить историю возникновения заимствованных слов в русском языке;
Выявить семантические группы заимствований;
Выяснить целесообразность использования иностранных слов в повседневной жизни общества и в средствах массовой информации.
История возникновения заимствованных слов в русском языке.
В «Большой советской энциклопедии» дается понятие, что ЗАИМСТВОВАНИЕ – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. (Под заимствованным следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык из вне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов).
Основным пластом словарного материала современного русского языка является исконно русская лексика. Она составляет около 90% всех слов. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника.
По исследованиям ученых, заимствованные слова в лексике современного русского языка 10% всего словарного состава. В своем подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т.д. (зонтик – из голландского языка, марка – из немецкого, диктор – из латинского, бульвар – из французского) и представляют довольно многочисленный пласт. Это объясняется прежде всего многовековыми торговыми, экономическими, политическими, культурными связями россиян с другими государствами. Русский народ любил и умел учиться у других народов.
В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др.
Хочется отметить, что заимствованные слова есть во всех языках, потому что народы, общаясь, «меняются словами», переделывают на свой лад, а неосвоенные, ненужные отвергают. Заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка.
Древнее заимствование от славянских языков
В зависимости от времени появления слова в русском языке исконно русские слова В.Юдин в своей статье «Мой бедный богатый язык» делит на три группы: собственно русские, восточнославянские и праславянские слова. Собственно русские слова – слова, образованные в самом русском языке, уже в эпоху раздельного существования восточнославянских языков, т.е. с 15 в. до настоящего времени. Их огромное множество, и число их в речевом обиходе постоянно растет. Даже самые большие толковые словари содержат лишь наиболее частую употребляемою долю этих лексических единиц. Среди них немало совсем недавних, вошедших в общее употребление уже в постсоветское время. Некоторые из них еще аромат новизны и ощущаются нами в качестве неологизмов.
Восточнославянскими словами называются такие унаследованные нами из древнерусского языка слова, которые возникли в качестве лексических единиц в эпоху языковой общности предков современных русских, белорусов и украинцев. Они представляют собой лексическое наследство того, что появилось в результате словообразования и словопроизводства у древних русичей в 6-14 вв. Восточнославянских слов в лексиконе современного русского литературного языка значительно меньше, чем собственно русских, но они все же образуют довольно значительное словесное сообщество. Историками языка эти слова изучены пока очень слабо. Пласт восточнославянских слов по сравнению с собственно русскими и общеславянскими не описан даже предварительно. Дифференциация восточнославянских слов от собственно русских, а также параллельных и аналогичных самостоятельных образований в южных и западнославянских языках в силу идентичности большой массы корневых и служебных морфем представляет собой дело очень трудное. Поэтому систематического перечня их тематических групп и структурных моделей в лингвистической литературе мы не находим. В качестве примеров можно назвать слова хороший, сорок, семья, вор, даром, льгота, совсем, снегирь, ледяной, после, добреть.
Древнерусские по возникновению слова с течением времени, естественно, имели разную судьбу в трех родственных, но уже разных языках. Они могли утрачиваться, изменять свое значение и звучание, приобретать новые стилистические оттенки и т. д.
То же происходило и с праславянскими языками. К ним относятся самые старые в русском языке слова, унаследованные им из праславянского языка, на котором говорили славяне в эпоху своей этнической и языковой общности. Этот язык существовал после распада индоевропейского праязыка более трех тысяч лет, до 6 в. нашей эры. Праславянские слова иначе называют общеславянскими. Такими сейчас для всех славянских языков словами могут быть и являются многие слова, которые появились в них значительно позже как идентичные самостоятельные производные. Праславянская лексика в современном русском языке занимает по объему довольно скромное место, особенно если сравнивать ее с общим словарным запасом. Считается, что таких слов немногим больше двух тысяч. Однако их коммуникативная роль огромна и сейчас. Это объясняется жизненной важностью обозначаемых ими реалий. В процессе общения они выступают как наиболее частотные и совершенно необходимые. Ведь это были слова называющие такое, без чего и сейчас немыслимо представить человека (наименования частей тела, родства времени и места, природных явлений, растительного и животного мира, элементарных – существующих и сейчас – действий, орудий и предметов труда, действующих лиц, их физических и духовных качеств, явлений природы и т. п.). В праславянскую лексику входят также многие местоимения, предлоги, союзы, числительные первого десятка и обозначение сотни, ряд первообразных междометий и частиц.
Доставшиеся нам праславянские слова распадаются на две группы. Одну составляют праславянские новообразования, созданные в свое время славянами, другую - слова, унаследованные из индоевропейского праязыка (естественно, с определенными, иногда очень значительными изменениями). В своей основной массе праславянские слова обеих названных выше групп в славянских языках существуют и в настоящее время (конечно, в родных для каждого конкретного языка огласовке и написании). Но здесь возможны и утраты, и различные изменения. Так, в активном запасе русского языка уже нет слова листопад как обозначения месяца ноября, дей «делающий» (оно отложилось в производных действие, злодеи), перст (известного во фразеологизме один как перст, производном наперсток), небогий «бедный» (ср. убогий), стрый « дядя», вреть « кипеть» (того же корня, что и варить), лой «жир, сало» (ср. производное слои), говядо «рогатый скот» (ср. говядина, говяжий) и т. д.
У нас слово час обозначает 60 минут, а не время вообще, как это было раньше (старое значение, свойственное этому слову, например, в словенском, чешском и польском языках, проявляется у нас сейчас лишь в производных словах и фразеологизмах: в добрый час, настал час, час от часу, сейчас, тотчас).
Только мы календарный год называем годом.
Лишь в нашем языке праславянское красный получило значение «красный» (исходно красный означало «красивый», ср. прекрасный, красный угол, красная девица).
Примеры можно продолжить, но преувеличивать их значение оснований нет. В целом, праславянская лексика и поныне остается общеславянской, важнейшей в словарном запасе братских славянских народов.
Преобразование языка в петровскую эпоху.
Особенно велик был наплыв иностранных слов в петровскую эпоху. Преобразования Петра1 вызвали к жизни множество новых понятий. Административные термины заимствовались главным образом из немецкого языка: ранг, контракт, штраф, архив, нотариус, бухгалтер. Это объясняется тем, что Германия в то время имела очень развитый бюрократический аппарат и соответствующую терминологию.
Военные термины брались главным образом из французского языка, т. к. их армия была в то время одной из лучших в Европе: армия, батальон, гарнизон, атака, команда, десант. Морские термины пришли преимущественно из Голландии, достигнувшей больших успехов в кораблестроении: гавань, руль, шлюпка, каюта, катер, рейс, док.
Значительная часть наших музыкальных слов по происхождению – итальянские.
Крысин Л.П. в статье «Слово заимствованное или русское» утверждает, что многие заимствованные слова петровской эпохи не удержались в русском языке, но многие сохранились до наших дней. Жизнеспособность этих слов объясняется в значительной степени тем, что они имеют интернациональный характер, т. е. употребляются во всех европейских языках (например, генерал, офицер, флот, навигация). Особенно ярко выраженный интернациональный характер носят заимствованные в ту эпоху научные термины: физика, идея, система, материя, натура, механика, геометрия и т. д. Я считаю, что в любой науке можно найти иноязычные термины, они вовсе не кажутся неуместными.
Мода на иностранные слова, распространившаяся среди части дворянского общества, вела к злоупотреблению их без надобности. Но следует отметить, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными законами. Язык умеет самоочищаться, избавляться от излишнего. История русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Так, например, в произведениях авторов 18-19 века можно найти следующие слова: модерантизм (умеренность в политике), нивеллятор (тот, кто уравнивает что-либо), нотиция (официальное уведомление), официалист (чиновник), суспиция (подозрение), экскузация (отговорка), эллеферия (свобода) и др. Сейчас этих слов нет – они исчезли из употребления, хотя тогда по поводу уместности многих из них шли жаркие споры.
Многие деятели той эпохи выступали против засорения русского языка не нужными иностранными словами, против неграмотного, ошибочного употребления иностранных слов. Из интернета узнала, что еще больше для обогащения русского языка сделал В. Н. Татищев – известный историк, исследователь того времени. В своих переводах и оригинальных трудах он настойчиво стремился к созданию русской национальной научной, технической терминологии. В 1736 г. писал: «...чужестранных слов наиболее самохвалные и никакого языка не знающие секретари и подьячие мешают, которые глупость крайную за великой себе разум почитают, и чем стыдится надобно, тем хвастают». В этих словах ясно и четко сформулировано отношение к излишеству в употреблении иностранных слов, каким «грешили» и Петр I, и ближайшие его последователи.
Отсюда видно, что проблема осмотрительного употребления иностранных слов в русском языке возникла уже в петровскую эпоху; тогда же началась и борьба против неправильного и ненужного употребления иностранных слов.
В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить. Как по другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, бифштекс, майонез, апельсин?
Неслучайно в русской классической литературе речь многих отрицательных персонажей отличает пристрастие к иностранным словам. Стоит вспомнить слова из «Горе от ума» А. Грибоедова: «Нет, если б видели мой тюрлюрлю атласный!» - Наталья Дмитриевна Горич, употребляя модное слово, рассказывает о своей накидке, не подозревая, что этим словом к тому же называли во Франции легкомысленных женщин.
Причины современного заимствования.
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер - русск. меткий стрелок, спринтер - бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер).
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15% новейших англицизмов - топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.
3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.
Все эти процессы и тенденции, несомненно, послужили важной предпосылкой, которая облегчила активное употребление иноязычной лексики.
Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. Верховный Совет стал устойчиво (и не только в журналистике) именоваться парламентом, совет министров- кабинетом министров, его председатель – премьер- министром (или просто премьером), а его заместители –вице-премьерами . В городах появились мэры, вице- мэры, префекты, супрефекты, советы уступили место администрациям¸ главы администраций обзавелись своими пресс- секретарями и пресс- атташе, которые регулярно выступают на пресс- конференциях, рассылают пресс- релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов…
Так, в русской речи – сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами – появились термины, относящиеся к компьютерной технике: слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и др.
Кстати, появлению слова компьютер мы обязаны Ю.В.Андропову, бывшему Генеральному секретарю партии, сделавшему решительный выбор именно в пользу этого слова, а не сокращениям ЭВМ или длинного многословного электронно-вычислительная машина.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, дилер, инвестиция, маркетинг, монетаризм и т.п. Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов. Однако в наши дни они вышли за пределы узкоспециальной терминологии и начали употребляться в прессе, в радио-телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности – достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как видео, шоу (и их производные), имидж, презентация, номинация, спонсор, триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.
Другая причина ускорения заимствования, я считаю, заключается в том, что «чужое» наименование нередко оказывается короче и удобнее собственного, как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. Так, в русском языке «прижились» заимствования сейф (несгораемый шкаф), саммит (встреча в верхах).
Тематические группы и подгруппы заимствованных слов
Перечислю основные группы и подгруппы новых заимствований (в основе классификации лежит соотнесенность значений слов с предметами, реалиями действительности), которые Булыгина К. рассматривает в своей статье «Иноязычные заимствования в языке газеты»:
Экономико-финансовые термины (трейдер, риелтор и др.)
Политическая терминология (сейшн, фриланс, департамент и др.)
Лексика сферы и искусства (клипмейкер, имиджмейкер и др.)
Спортивная лексика (серфинг, сумо, плеймейкер и др.)
Слова, относящиеся к области науки и техники (модем и др.)
Названия предметов быта (йогурт, степлер, флэт, пейджер и др.), наименования лица (байкер, девелопер, глобтроттер, бизнесвумен, вэйкер, клипмейкер, имиджмейкер и др.)
=> Экономико-финансовые термины. В данной группе заимствований можно выделить несколько подгрупп:
а) названия предприятий, учреждений, которые занимаются экономико-финансовой деятельностью – консалтинг, промышленно-финансовой – холдинг;
б) наименование различных экономических единиц, документов, ценных бумаг– листинг, прайс-лист;
в) слова, обозначающие людей, работающих в экономико-финансовой сфере – дистрибьютор, ресселер, трейдер, риелтор;
г) слова – наименования различных финансовых процедур, операций – дисконт, лизинг и т.п.
=.> Политическая терминология. Здесь можно выделить три подгруппы:
а) название различных политических операций, процедур, видов деятельности – импичмент, инаугурация, саммит;
б) название политических организаций, органов – джаматы, меджлис;
в) слова, называющие людей, так или иначе связанных с политической деятельностью, - имам, фриланс и т.п.
=> Лексика сферы искусства и культуры – блок-бастер, дефиле, клипмейкер, кутюрье, постер, римейк, имиджмейкер и т.п.
=> Спортивная лексика. Здесь можно выделить следующие подгруппы:
а) слова, называющие вид спорта, - вейкборд, серфинг, джет-скай, джоггинг, фриклайминг, скелетон, сумо;
б) наименования людей, занимающихся тем или иным видом спорта, а также связанных с деятельностью в области спорта, - джет-скайер, вейкер, серфер, матчмейкер, плеймейкер;
в) название спортивных процедур, приемов в том или ином виде спорта, спортивных приспособлений – велотрек, джоггинг, драфт;
=> Слова-заимствования, относящиеся к области науки и техники (в большинстве своем термины компьютерщиков), драйвер, интерфейс, пейджер, модем, принтер и т.п
.=> Названия предметов быта:
а) продукты – йогурт, мюсли, желе;
б) названия приборов, приспособлений, используемых в повседневной жизни, - тостер, спиннинг и др.;
в) канцелярские принадлежности - маркер, органайзер, скотч, степлер и др.
Особенности произношения иноязычных слов в русской речи
Наш народ очень интересен, чтобы не давали русскому человеку, все переделает на свой лад. "Обрусение" иностранных слов, в частности, французских - явление обычное.
Остановлюсь на некоторых примерах Б.Тимофеева. Возьмем слово "мушкетер". По - французски оно пишется " mousquetaire" и произносится "мускетэр". В 60-е годы название популярного романа А. Дюма "Три мушкетера" произносилось только так: " Три мушкетера" с буквой "е" во втором случае. Но за последнее время появилась неправильная форма произношения - "мушкетёр", которая постепенно вытеснила правильную форму «мушкетер».
Правильно ли это?
Ведь мы говорим " репортёр", " бреттёр", " позёр", потому что эти слова так произносятся по- французски. Но это совершенно не значит, что все слова, взятые с французского и оканчивающиеся по - русски на "ер", надо обязательно произносить как "ёр": не говорим же мы вместо "премьер" - "премьёр" ?!
Так почему же произносить французское " мускетэр", как " мушкетер"?
Мне кажется, в силу "инерции речи", по аналогии не только со словом "репортёр", "бузотёр"...
Впрочем, некоторые еще говорят "гренадёр". Вероятно, по созвучию с "горлодёром" и " живодёром"?
То же самое произошло с французским словом " фуникулер", которое у нас утвердилось, как "фуникулёр", хотя по-французски "канатная железная дорога" называется "chemin de funiculairre" (шмен де феэр фюникюлэр).
А вот французское слово "cortege" (кортэж) - "торжественное шествие с сопровождением"- многие произносят "кортёж". Я считаю, что по чисто звуковому сходству со словами "картёж" (увлечение карточной игрой) и "галдёж" (от глагола "галдеть").
Многие, в том числе и учащиеся, говорят: " Я поймал кайф! Я кайфую!". Кайф, а откуда это слово?
В 1821 г. О.И. Сенковский, сообщая петербургской публике о своих путешествиях по Египту, поведал, быть может, впервые на русском языке о кейфе: Путешественники, бывшие на Востоке, знают, сколь многосложное значение имеет выражение кейф. Отогнав прочь все заботы и помышления, развалившись небрежно, пить кофе и курить табак называется делать кейф. В переводе это можно бы назвать " наслаждаться успокоением".
Колесов В.В. утверждает, что арабское слово kaif (в турецком произношении keif) попало таким образом и к нам, но значило оно поначалу "хорошее настроение", возникающее единственно при курении трубки. Скоро слово вошло в столичный быт, так что и словарь 1837 года уже знает, что кейф 'нега', и Ф. М. Достоевский в одном из писем 1838г. употребляет это слово. Из сочинений Д. В. Григоровича, Н. С. Лескова мы знаем, что слово это шутливо (поначалу - шутливо!) означало приятное безделье, отдых с легким развлечением (ср. "перевод" у Крестовского: спокойная нега утреннего кейфа). Любители устроенной домашней жизни, отправляясь в дальние путешествия, этим словом напоминали домашний покой, как И.А.Гончаров: Я ли это? Да, я - Иван Александрович - без Филиппа, без кейф- один- одинёхонек с sac - de voyageydem в Африку, как будто в Порголово!
Сегодня слово неожиданно ожило, но звучит иначе: кайф- вряд ли на арабский манер, скорее всего, это модное нынче англизированное произношение. Но слово это, как бы оно ни произносилось, всегда остается либо шутливым, либо осудительным.
5. Иноязычные заимствования в средствах массовой информации.
С русским языком творится что-то неладное. Политики и журналисты портят язык неимоверно, ввернуть заумное словцо в свое выступление стало модным даже в интеллигентной ученой среде. Откуда пошло это глумление?
Легко заметить, что почти каждое из заимствований имеет близкие или совершенно одинаковые соответствия в современной русской речи или в терминологии экономики, социальной, политической и культурной жизни дореволюционной России. Но современные "новые русские", равнодушные к родному языку и его судьбе, пошли по простому пути огульного заимствования.
Хочется отметить, что не сам по себе процесс заимствования иностранных слов опасен (он исторически и культурно естествен), а степень и интенсивность заимствований, грозящая вытеснить на обочину национальной жизни исконно русскую речь. Пока живет язык - жив и народ.
5.1. Иностранные слова в языке газеты.
Газетная статья является средством коммуникации. Автор газетной статьи обращается не к конкретному собеседнику, а к обширной аудитории – к читателям с разным интеллектуальным потенциалом, с разной языковой подготовкой. Главная функция коммуникации в газете – информативная, то есть автор сообщает что-то новое, передает какую-либо информацию, поэтому совершенно правомерно, что новые слова часто появляются в газете. С одной стороны, новые заимствования употребляются без каких-либо комментариев и «переводов» на русский язык. Примером первого рода может быть вхождение в широкий оборот ряда политических и экономических терминов: дисконт, дистрибьютор, лизинг и т.п. Вторую тенденцию можно проиллюстрировать разными авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике в газете.
Булыгина К. выделяет следующие способы толкования, используемые журналистами:
Объяснение составлено по принципу логического, описательного определения. Например: «Основу власти составляют джиены – административные образования сельского, районного и городского значения»;
Объяснение может включать указание на приблизительное соответствие значений нового иноязычного слова и его русского эквивалента в тексте. В этом случае в скобках приводится русский синоним или дается толкование с помощью вводных слов: другими словами, иначе, вроде как и т.п. Например: «Профессия имиджмейкера (по-старому – творец публичного образа) очень важна в шоу-бизнесе…»;
Объяснение заимствованного слова может включать в себя эквиваленты языкового комментария с приведением прототипа данного слова в графической форме языка – источника или в транскрипции русскими буквами, с использованием справки и т.п. Например: «…слово карджекинг образовано по аналогии с хайджекингом, означающим угон самолета… карджекинг – это когда вооруженные преступники подходят на улице к приглянувшемуся автомобилю, приставляют дуло к виску водителя и предлагают ему убраться из собственной машины…»;
Объяснение осуществляется с помощью организованного контекста. Русское слово или словосочетание называет родовое понятие, по отношению к которому понятие, выраженное иноязычным словом, является видовым. Или новое заимствование может сопоставляться в тексте со сходным по значению словом русского языка. Например: «…И такие музыкальные направления, как рэп, рейв, хард-рок получают у нас все более широкое распространение, хотя несут на себе наш, русский, отпечаток»;
При объяснении иноязычных слов в газетной статье может быть использована отсылка к комментарию в конце текста: «Лексикон жителей села Беленького Одесской области пополнился словом амарант. Амарант (греч. amarantos – «неувядающий») – род травянистых растений семейства амарантовых, выращиваемых в качестве корма»;
Еще одним, характерным для газет и журналов, способом толкования заимствованного слова является иллюстрация.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что в газетной практике широко распространено такое явление, как «стихийная лексикография», т.е. толкование значения через контекст. Чаще всего «стихийному лексикографированию» подвергаются слова, которые, по мнению автора, являются незнакомыми адресату.
Еще одним признаком лексико-семантической освоенности заимствованного слова является его включение в лексико-семантическую систему языка. Многие из заимствованных слов объединяются в тематические группы, пополняют уже имеющиеся в языке синонимические ряды. Например: культура – клипмейкер, римейк, постер, блок-бастер и т.п., спорт – велотрек, серфинг, сумо, матчмейкер и т.д. Переделка – римейк; хайвей – дорога, шоссе, трасса и т.д.
Сразу спрашивается вопрос, для чего нужны заимствования, то есть каковы их функции? А основными функциями заимствований в языке газеты являются:
Номинативная (т.е. служащая для называния) функция. Заимствования обозначают реалии действительности (называют предметы, явления и т.п.). Драфт (англ. draft) – отбор людей (спортсменов) для определенной цели, подкрепление команды: «На очередном июльском драфте, прошедшем в Квебеке, клубы НХЛ закрепили за собой еще 44 игрока из стран бывшего СССР». Интерфейс (англ. interface) в вычислительной технике – система унифицированных связей и сигналов, посредством которых устройства вычислительной системы соединяются друг с другом: «Благодаря системе интерфейса наша компьютерная система приближается к западным стандартам…». Заимствования используются в газетных текстах для того, чтобы познакомить широкие круги читателей с новым понятием и словом, обозначающим его.
Представляющая. Заимствования употребляются в газете для того, чтобы познакомить читателей с традициями, реалиями той или иной страны, народа. В данном случае речь идет об употреблении экзотизмов. «У таджиков есть слово мард – мужчина, недержащий слово… Но мард, то есть тот, у кого слово расходится с делом, - самое страшное оскорбление для таджикского мужчины…».
Экспрессивная (воздействующая) функция. Заимствования могут употребляться в газетной статье для передачи оценки того или иного явления действительности, мнения. Приведу несколько примеров. «…Только удержит ли мотоцикл вас в седле на наших автобанах?» - слово автобан, как правило, употребляется в тех случаях, когда речь идет о зарубежной действительности, поскольку в России таких «магистралей» с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей нет или очень мало. Употребленное в данном контексте слово является оценочным; автор иронизирует над нашими российскими дорогами. Еще один пример: «Как из нормальной женщины получается бизнесвумен?». В этом примере передается авторская оценка понятия бизнесвумен (деловая женщина). Сопоставляются понятия «деловая» и нормальная женщина, из чего видна негативная оценка журналистом деловой женщины.
Рекламная. Заимствованные слова также могут использоваться в газете для привлечения внимания читателей к той или иной статье или рубрике. Чаще всего такую функцию выполняют иноязычные вкрапления в рекламе.
5.2. Язык современного телевидения.
С умным видом, чтобы казаться значительнее, солиднее, телеведущие на радио и телевидении безумолчно щеголяют импортными словечками, редкое из которых находит толкование в «Словаре иностранных слов».
Даже русская интонация подверглась чужеземной дрессировке. По заученным интонационным моделям английского языка пополам с «бэканьем» и «меканьем» проговаривают свои звуковые тексты комментаторы радио и телевидения…
Прочитайте, к примеру, названия российских телепрограмм: «Телемикст», «Евромикс», «Телетайп», «Поп-магазин», «Бомонд», «Ретро-шлягер», «L-клуб», «Джентльмен - шоу», «Диск-канал», «Тет-а-тет», «КВН - ассорти», «Подиум», «Блеф-клуб, «Экспоновости», «Ночное рандеву», «Без комплексов», «Плейбой»…
Заемным словом, до смысла которого нелегко добраться, можно воздействовать на сознание доверчивого человека. Достаточно вспомнить историю с введением в обиход некоторых слов. По словарю, например, слово «приватизация» в переводе означает «присвоение, передача в частную собственность за плату или безвозмездно». И гуляет по матушке - России эта самая пресловутая приватизация, то есть грабеж (не зря остроумные люди метко передали это словечко в более правильное: «прихватизация»). Или «деидеологизация общества». Что скрыто за этим словосочетанием? Уничтожение идеалов, нашего с вами смысла жизни; «демилитаризация государства» - разрушение армии, защиты народа; «конверсия» - упразднение военной промышленности.
Непосвященный человек, услышав слово «консенсус», может подумать, что это какая-то замысловатая тригонометрическая функция, гибрид косинуса и синуса. Оказывается, ничего подобного: подразумевается «согласие сторон»…
Юдин В. проявляет недовольство к современному языку в статье «Мой бедный богатый язык». Он пишет: «Мутным потоком словесной жижи захлестнуло страницы газет, журналов, экраны, сцену театра, улицы… Так что же нам делать, вводить духовную цензуру? Обезьянничанье перед Западом порой обретает столь жалкие, уродливые формы, что диву даешься: неужто самим подражателям не противно унижаться? Где же наша национальная гордость?»
Вот, к примеру, повелось в России главу города называть заимствованным словом «мер». Но почему не «городская голова», как исконно было на Руси? То и дело слышишь: «ситуация», «конъюнктура». Но почему не «положение», «обстановка», «обстоятельство», «состояние», «картина», «дела»? Если не полениться заглянуть в словарь русского языка – перед нами откроется море прекрасных русских слов, тонко передающих широчайший спектр смысловых значений.
В телевидении так же, как и в газетах, информация должна быть четкой и понятной. Но не всегда это выполняется. И впоследствии слова теряют свой исконный смысл и употребляются уже так, как понимаются по-новому. На телевидении много употребляют новых заимствованных слов, непонятных для общей массы людей. Решила я пронаблюдать и узнать, где больше употребляют иностранных слов: в новостях, художественном фильме, рекламе или в детской передаче. Для большей объективности время взяла одинаковое.
Оказалось, что новости бьют все рекорды по заимствованным словам. За полчаса в новостях я услышала более 55 новых иностранных слов, и это только новые. Это можно объяснить тем, что в новостях говорят обо всем: о политике, о спорте, о каких-либо новых технологиях и т.п. Именно в этих сферах встречается огромное количество слов. Реклама занимает второе место. В рекламе я услышала около 25 новых слов. Это объясняется тем, что зрителям внедряют новые вещи, новые технологии, профессии. В художественных фильмах и в детских передачах практически не встречаются новые заимствования. Это происходит из-за того, что в фильмах речь героев простая, бытовая, а не деловая, как в новостях. А в детских передачах тоже речь упрощена для того, чтобы она была понятна для детей.
6. Изучение заимствованной лексики на уроках русского языка
Не секрет, что в разделе «Лексика и фразеология», изучаемом в школе, минимальное место занимает изучение иноязычной лексики и её заимствование современным русским языком. Но, хотим ли мы этого или нет, наш язык постоянно пополняется заимствованными словами.
Овладение нормами написания, правильного употребления в речи таких слов должно быть для обучающихся не целью обучения, а средством достижения личностно значимых целей. В данном случае – это стать всесторонне развитой личностью, умело оперирующей словарным запасом современного русского языка.
Поэтому не только на уроках по изучению раздела «Лексика», но и при прохождении разделов «Фонетика», «Грамматика. Морфология», «Орфография», «Текст» ведется работа по освоению учащимися новых для них слов. При этом мной используются средства ИКТ.
На уроках по изучению заимствованных слов учащимся представляю презентации по теме «Активный и пассивный словарь современного русского языка», «Адаптация заимствованных слов в русском языке», из содержания которых учащиеся узнают о словах-иностранцах, которые уже ушли и забылись вместе с предметами, встречаются сейчас только в литературе (буфы, стек, букли), а многие появились сравнительно недавно (менеджер, колледж, тинейджер). Другие заимствования так прочно вошли в наш язык, что мы считаем их «своими» (зонтик, автомобиль, метро). Учащиеся с удивлением узнают, сколь много иностранных языков приняло участие в обогащении русского языка.
В дальнейшем на уроках (в частности при изучении раздела «Фонетика») учащиеся уже самостоятельно, работая со словарями иностранных слов, проводят исследовательскую работу по фонетической адаптации немецких слов в русском языке (в классе, где иностранный язык для изучения – немецкий), а такжк английских слов.
Задания:
Объясните значение заимствованных слов-неологизмов. Как они звучат и пишутся в изучаемом вами иностранном языке и что с ними произошло при графической адаптации в русском языке?
Расскажите о фонетической адаптации немецких, английских слов в русском языке. Отличие фонетического строя русского языка от фонетического строя немецкого, английского языков раскройте на примерах.
Определите время вхождения в русский язык иноязычных слов и способ записи в русском языке (транскрипция):
Корреспондент, сервиз, кинематограф, суп, телевидение, аншлаг, тенденция, шлягер, кемпинг, тендер, приоритет, дайджест, джинсы, андеграунд.
Вставьте пропущенные буквы в тексте:
В этот уик..нд в отеле с прекрасным серв…сом я в хол..е занимался своим хоб.. и: поиском с…нсаций. Узнал, что найден м…нерал с миз..рным количеством биол…гической ткани. Аргументы были убедительны. И это заинтр..говало меня.
Я добился рандеву с автором данного сообщения. И вот тет-а-тет разговариваю с ним на с…мпозиуме.
1 группа - вставить пропущенные буквы в слова иноязычного происхождения.
2 группа - «перевести» текст на русский язык, подобрав к словам-«иностранцам» русскоязычные синонимы. Ответить на вопрос: всегда ли уместна замена русских слов заимствованиями?
При работе по изучению морфологии учащимся можно предложить следующее задание: дать приведённым словам грамматический комментарий тостер, менеджер, интервью, эксклюзивное, аудиовизуальный, лоббировать, легализовать.
Помимо того, что учащиеся показывают уровень навыков по определению признаков данной части речи, они узнают о лексическом значении данных слов и запоминают их правописание.
При изучении темы «Род несклоняемых существительных» акцентирую внимание на правописание окончаний прилагательных, которые относятся к несклоняемым существительным (большая часть – это заимствованные слова). Такую работу можно вести с применением интерактивной доски. На экран выводится ряд словосочетаний существительное + прилагательное, окончания прилагательных не написаны.
Великолепн… кофе, широк… авеню, мо… кредо, больш… шимпанзе, металлическ… жалюзи, интересн… интервью, пышн… жабо.
Находим вместе с учащимися в словосочетании главное слово, определяем, что это несклоняемое существительное. Учащиеся вписывают окончания прилагательных на доске, используя маркёр. Чтобы проверить правильность написания окончаний, определяем род существительных, пользуясь словарём трудностей русского языка. Исправляем ошибки.
Такая работа ведет к закреплению навыков правописания слов, умению определять род несклоняемых существительных.
C учащимися можно провести игру «Помоги «иностранцу» также с применением интерактивной доски. Такая работа помогает учащимся быстрее в процессе коллективной работы запоминать лексическое значение и правописание заимствованных слов.
Мне должны сделать скорокопию паспорта, и тогда я уеду в Иркутск. Электорат нашей школы ушел в лес. Этот человек – сервер, он живет в самой северной части страны. Соседи купили себе собаку, а порода, кажется, ноу-хау.
Проговариваем вслух: ксерокопия, коллектив, северянин, чау-чау.
На доске пишем правильный вариант поверх слов, неверно употреблённых. Анализируем, почему могут возникать такие ошибки.
На уроках в 10-11 классах учащимися осваивается общественно-политическая лексика (чаще всего это как раз слова- заимствования из других языков). Так, при подготовке к ЕГЭ при разборе заданий по определению лексического значения слов предлагаю такое задание:
На экране компьютеров у учащихся слова: акупунктура, бартер, электорат, импичмент, клиринг, лобби, инвестиция, фобия, инаугурация, брокер, апитерапия, референдум, дистрибьютор, саммит, менеджер.
Прошу учащихся распределить слова по тематическим группам: политические, дипломатические, медицинские, спортивные термины.
Выясняю, что задание вызывает затруднения: большую часть слов учащиеся слышали, но дать им определение не могут. Можно обратиться к словарям иностранных слов, но меньшее время на уроке занимает работа в Интернете: учащиеся заходят в поисковую систему и находят там лексическое определение слов. В конце урока учащимся (по группам) предлагается создать свои электронные словари иностранных слов по темам: «Политика», «Медицина», «Искусство», «Экономика».
Такая работа обогащает словарный запас обучаемых, развивает их самостоятельную деятельность, у них появляется личностно-деятельный опыт, она помогает им развивать практические навыки работы с компьютером.
В 11 классе при обобщении знаний учащихся по теме «Функциональные стили языка» при подготовке к ЕГЭ учащимся представляю презентацию «Иноязычная лексика в разных функциональных стилях». Помимо того, что в ней представлены стили речи, сфера их применения и задачи, даётся ряд заимствованных слов, наиболее характерных для каждого из стилей.
Акцентируется внимание учащихся на произношении и правописании заимствованных слов. Работа с интерактивной доской дает возможность распечатать данные материалы для каждого учащегося и продолжить работу с ними самостоятельно, ища в поисковой системе компьютера лексическое значение данных слов. Учащиеся в дальнейшем создают свои тексты, характерные для каждого из стилей, используя данные заимствованные слова.
Работая с текстом, изучая стили языка на уроках русского языка, учащимся предлагаются тексты, в которых нужно не только определить стиль, но и интерпретировать его так, чтобы сделать информацию доступной для понимания, например, ученика 6 класса. Текст выводится на экран интерактивной доски.
Мы уже рассказывали о тренч-коте как об одном из символов британского стиля, а также упоминали дендизм как прародителя современного минимализма. Пришло время поговорить об этом подробнее. Британский стиль – это не просто новое модное увлечение, но глобальный тренд, который будет определять образ жизни людей. Гламур с его поверхностью, пустотой и бездуховностью, несмотря на яркость и бурлеск, не оправдывает себя, поскольку не нуждается ни в каких ценностях, кроме внешней репрезентации реальной или мнимой успешности. За ним стоит прямолинейный прагматизм, сформировавший нынешнее поколение Next, главной ценностью которого является успех любой ценой. Однако, как показывает опыт этого самого поколения, этот путь ведет в тупик. Сегодня ты успешен (в соответствии с теми стандартами, которые навязывает гламурная реклама, глянец и зомбированное общество), а завтра – нет, и что тогда?
Задание: установить стиль текста, выписать иноязычные слова, объяснить их значение.
Такие виды работ на уроках русского языка применимы при изучении практически всех тем, изучаемых в курсе русского языка в школе. Они помогают обучаемому быть мобильным и заинтересованным в успехе своего труда, способствуют развитию социальных навыков, обогащают словарный запас обучаемого, а знания становятся действительно значимыми для ученика.
8. Заключение
Огромное количество заимствований в нашем языке настораживает. Ученые-филологи утверждают, что ежедневно в русский язык вливается по шесть-семь иностранных слов. Казалось бы, не страшно. Но если активно заимствующая лексика в языке превышает 2-3%, лингвисты уверенно прогнозируют очень скорое исчезновение языка. А у нас количество заимствованной лексики уже 10%. И Антонов О.А. нас призывает задуматься.
Дерусификация нашего национального языка - важная часть большой политики, ориентированной на Запад. Политика денационализации отечественной культуры, всех институтов духовной жизни, «разгосударствления» языка, лишение его государственно-объединительного статуса – это прямой ущерб и он приводит к тягчайшим политическим, экономическим и нравственным утратам.
Несомненно, общая причина упадка русской речевой культуры - моральное состояние современного общества. И возникает правомерный вопрос: не пора ли Государственной Думе уже принять закон об охране русского языка как величайшего национально-исторического достояния России?
Розенталь Д.Э. обращается к нам, что пора вспомнить о своем национальном достоинстве, гордо распрямить плечи и твердо сказать: «Мы-русские!». И тогда мы, по слову Н.В.Гоголя, «выболтав на чужеземных наречиях всю дрянь, какая не пристала нам вместе с чужеродным образованием, возвратимся к нашему языку, готовые мыслить и жить своим умом», возродим подлинно русский язык, «гибкий и мощный в своих оборотах», как охарактеризовал его великий Пушкин.
Конечно, с исторической точки зрения, в русском языке давно уже укоренились многие иностранные слова, которые все воспринимают нормально, то есть смысл их понятен каждому грамотному человеку. Но зачем же насильно засорять свою речь «новоязом в импортной упаковке»? Никто не утверждает, что все иностранное - плохое. Культура человека проявляется прежде всего в том, как глубоко он ценит и свободно владеет своим родным языком.
Но заимствования, согласимся, необходимы в нашей жизни. Иногда бывает намного легче назвать то или иное происшествие или какую либо область знаний одним словом. Необходимо, прежде всего, восстановить традиции русской речевой культуры. А для этого нужно принципиально изменить методы преподавания русского литературного языка в школах, вузах. Уметь грамотно, красиво, четко и ясно говорить и писать обязан человек любой профессии, любого профиля знаний, всякой общественно- политической деятельности.
Несмотря на частое звучание иностранных слов в нашей жизни, к сожалению, многие учащиеся не понимают их значения или осваивают их лишь поверхностно. Поэтому вместо заимствований употреблять наши русские слова или почаще заглядывать в словарь, чтобы не попадать впросак.
Литература.
Антонова О.А. На каком языке мы говорим?/Русский язык в школе.-2005.-№4.
Богомолов Ф., Магаршак Ю Язык мировой научной элиты 21 века-русский?/Знание-сила.-2004.-№7.
Большая советская энциклопедия.
Булыгина К. Иноязычные заимствования в языке газеты/Русский язык.-2000.-№25.
Введенская Л.А.и др. Методические указания к факультативному курсу. «Лексика и фразеология русского языка».-М., «Просвещение», 1979.
Гвоздарев Ю.А. Язык есть исповедь народа. – М.,1993.
Горшков А.И. История русской литературы. -М., 1965.
Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду занятий/ Русский язык в школе. 2005.-№4.
Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой. –М., «Просвещение», 1976.
Давыдов С.И. и др. Русский язык. –М., 1967.
Крысин Л.П. А не сказать ли по-русски?/ Русский язык в школе и дома.- 2004.-№1.
Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-95.
Крысин Л.П. «Лишние» слова?/Русский язык в школе и дома.-2005.-№1.
Крысин Л.П. О лексике русского языка наших дней/Русский язык в школе и дома.-2002.-№1.
Крысин Л.П. Слово заимствованное или русское?! /Русский язык в школе и дома.-2003.-№2.
Люстрова З.Н. и др. О культуре русской речи.-М.,1987.
Михайлова Е.В. О слове «гламур» и его производных/Русский язык в школе.-2005.-№4.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики.-М.,1996.
Современный словарь иностранных слов.-М., 2000.
Тимофеев Б. Правильно ли мы говорим.-Л., 1963.
Шанский Н.М. Слова свои и чужие/Русский язык в школе и дома.-2004.-№1.
Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. -М., 1975
Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: [link]
Юдин В. Мой бедный богатый язык / Россия молодая.-1998.-№6
23