Содержание
Вступление…………………………………………………………………..….2
1. Особенности «комикса» как жанра
1.1. Определение термина «комикс»………………………………………….....3
1.2.Структура комикса………………………………………………………..…..4
1.3. История возникновения комикса……………………………………………5
2. Своеобразие русского комикса……………………………………………10
3. Травестия образов литературных героев в комиксе «Экслибриум»………………………………………………………………..…11
Заключение………………………………………………………………….......21
Библиографический список…………………………………………………23
Вступление
Понятие «комикс» в сознании человека, особенно русского, прочно ассоциируется с зарубежным продуктом литературной индустрии. Лишь немногие знают, что существуют и русские аналоги этого жанра от самобытных комиксов до образцов калькированных с иноязычных представителей.
Целью моей работы является выявление особенностей русского комикса как лингвокультурного феномена современной литературы. Выбранная мной цель предполагает решение следующих задач:
- дать определение термину «комикс»,
- изучить структуру комикса,
- изучить историю возникновения и развития комикса как самостоятельного жанра,
- определить своеобразие русского комикса,
- выявить травестию образов литературных героев ы комиксе «Экслибриум».
Актуальность моего исследования подчёркнута тем, что это малоисследованная область в русском литературоведении. Это обстоятельство подчеркнуто немногочисленными работами, посвященными изучению феномена «комикс».
Объект исследования - русский комикс «Экслибриум».
Предмет исследования - лингво-графические пространство комикса.
Особенности «комикса» как жанра
1.1. Определение термина «комикс»
Существует много определений комикса, однако все они, в целом, сводятся к тому, что комикс представляет собой серию изображений, в которой рассказывается какая-либо история. Согласно большинству исследователей, комикс – это единство повествования и визуального действия.
Мастер комикса Уилл Айснер, характеризуя комикс использует определение «последовательное искусство».
Скотт МакКлауд, автор книги «Суть комикса», предлагает краткое определение «последовательные изображения», и более полное – «смежные рисунки и другие изображения в смысловой последовательности».
Жорж Садуль определяет комиксы, как «рассказы в картинках». В связи с популярностью комикса, он стал трактоваться как «полноценное произведение искусства».
Комикс сочетает черты таких видов искусства, как литература и изобразительное искусство. Среди других названий этого вида искусства и отдельных его разновидностей - рисованные истории, для масштабных комиксов - графические романы (они же графические новеллы), для коротких - стрипы. В некоторых странах с развитой индустрией рисованных историй для них есть своё название. Так, во франкоязычном мире комикс называют BD или bande dessinee (рисованная лента), японское комиксы называются манга.
Японские комиксы не спутаешь ни с какими другими. Для них характерен свой, особый стиль рисования: большие глаза, длинные ноги. Страна Восходящего солнца встретила новшество резко отрицательно. Был период, когда японцы собирали в кучи журналы с рассказами-картинками и жгли на кострах, обвиняя новый жанр в безнравственности (кстати, комиксы жгли и в нацистской Германии, Геббельс лично объявил американского «Супермена» евреем, после чего по всей стране бумажного героя начали предавать кострам). Сейчас манга (так называются японские комиксы) – национальное достояние, о котором знают во всем мире.
В комиксах необязательно присутствует текст, существуют «немые» комиксы с интуитивно понятным сюжетом. Но чаще всего, прямая речь в комиксе передаётся при помощи филактера - «словесного пузыря», который, как правило, изображается в виде облачка, исходящего из уст, или, в случае изображения мыслей, из головы персонажа.
Комиксы могут быть любым как по литературному жанру, так и по стилю рисования. В виде комикса адаптируются даже произведения классиков литературы. Но исторически сложилось, что самые распространённые жанры комикса — приключения и [link] На уровне жанра можно говорить о синтезе фэнтези и приключений с безусловным графическим сопровождением, и в этом смысле сам по со себе является жанровой имитацией.
Интертекстуальное пространство комикса «Экслибриум» постоянно расширяется за счет введения в сюжетно-композиционное единство персонажей из популярных произведений русской и зарубежной словесности, таких как Анна Каренина, герои из народной европейской сказки «Красная шапочка», Шерлок Холмс и др.
Травестия образа литературного персонажа может быть обеспечена в комиксе «Экслибриум» помощью примечательных деталей в портретно-графических характеристиках, одной и той же сюжетной функции, пространственно-временной синонимии художественного действия и пр.
Таким образом, на мой взгляд, комиксы могли бы стать современным инструментом популяризации классической литературы. Об этом свидетельствуют комиксы-адаптации, которые уже начали появляться на прилавках наших магазинов, хотя русскоязычных вариантов до сих пор довольно мало.
Список использованной литературы.
«Гарри Поттер и Философский Камень»: РОСМЭН-Издат; Москва; 2001 ISBN 5-353-00308-X
Дмитриева Д. Г. Феномен американского супергероя в контексте визуальной культуры XX века. — диссертация, с. 168—170
Ж. Садуль. Всеобщая история кино. Том 1. — М.:"Искусство", 1958.
«Красная Шапочка» в пересказе И. С. Тургенева
Л.Н.Толстой. «Анна Каренина». — Библиотека всемирной литературы. — М.: Художественная литература, 1976. — Т. 115. — 800 с. — 303 000 экз. — ISBN 5-699-14342-4.
Статья Т. Воронцовой «Подлинная история Красной Шапочки» в № 44/2002 газеты «Литература»
Толкин Дж. Сильмариллион. гл. О Берене и Лютиэн (пер. С.Б. Лихачёвой).
Шерлок Холмс и (псевдо) дедуктивный метод/ Ионин Л. Г. Социология культуры.)
Энциклопедия для детей. Всемирная литература ч.2. — Москва: Аванта+, 2001. — С. 296. — 656 с. — ISBN 5-94623-107-3.
Andelman, Bob, Will Eisner: «A Spirited Life», ISBN 1-59582-011-6
J. R. R. T., The Hobbit or There and Back Again — Chapter 1
J. R. R. T., The Lord of the Rings — Book VI, Chapter 4
J. R. R. T., The Simarillion — Quenta Silmarillion, Chapters 2, 13
http://comicstheory.ru/scott.php
http://www.infoplease.com/spot/comicstimeline.html#CT-1930
8