Конспект урока литературы 7 класс

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...



Конспект урока литературы в 7

по УМК под редакцией Т. Курдюмовой

На тему: Редьярд Киплинг. Стихотворение «Если…»

Цели:

предметные

  • познакомить с творчеством Р. Киплинга

  • дать возможность усвоить литературное понятие параллелизм, содержание литературного произведения, форма литературного произведения

метапредметные

  • развить умение чувствовать слово и видеть разницу в выражении близких мыслей разными поэтами (перевод одного и того же стихотворения Киплинга и Маршаком, и Лозинским)

  • развитие умения творчески мыслить

  • помочь в становлении жизненной позиции, в восприятии общечеловеческих ценностей, как основы собственного поведения


План урока:

  1. Подведение учащихся к теме

  2. Слово учителя о Киплинге

  3. Знакомство с переводами стихотворения «If…» («Если…»). На каждой парте появится оригинал стихотворения на английском языке и оба перевода. Первое чтение переводов – учительское.

  4. Анализ содержания и формы предложенного материала. Основная мысль!

  5. Составление синквейна (работа знакома ученикам и не раз уже проведена) на тему «Человек»

  6. Итоговое чтение понравившегося перевода отдельными учащимися

  7. Рефлексия. Оценивание своей работы учащимися, выставление оценок учителем

  8. Домашнее задание: выучить понравившийся перевод наизусть


Ход урока:


  1. Запись на доске: Рики-Тики-Тави

Кошка, которая гуляет сама по себе

Маугли…

- Может, назовете автора? – вопрос к ребятам.

Запись в тетрадь

Редьярд Киплинг

1865 – 1936

  1. Слово учителя о писателе

Человек очень непростой и даже трагической судьбы, талантливейший писатель, который уже в сорок два года стал нобелевским лауреатом, Редьярд Киплинг пережил и ослепительный взлет, и сокрушительное падение, и неприкрытый бойкот со стороны своих коллег. Когда он умер, то в церемонии прощания с ним в Вестминстерском аббатстве не принял участия ни один из крупных английских писателей того времени – его современников.

Время все расставит по своим местам позже. Вопреки всем критикам, Киплинга продолжают «читать наизусть» не только в Англии, но и по всему миру. Что же касается Англии… На стыке тысячелетий (кстати, когда это? – вопрос к классу) корпорация БиБиСи задала своим радиослушателям вопрос о лучших, по их мнению, стихах английских поэтов. Так вот, самым любимым стихотворением англичан, согласно этому опросу, оказалось стихотворение Киплинга с коротким и резким названием - «If…»

Если учащиеся изучают в качестве иностранного - английский язык, то они помогут перевести заглавие на русский – «Если…»

  1. Опубликовано стихотворение впервые в 1910 году. Существует множество переводов. Познакомимся с двумя.


Перевод С. Маршака

«Если…»

О, если ты спокоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верил лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь,-


И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь тверд в удаче и в несчастье,

Которым в сущности цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова –

Без прежних сил – возобновить свой труд, -


И если ты способен все, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и все начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперед нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: «Держись» -


И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, -

Земля – твое, мой мальчик, достоянье.

И более того, ты – человек!


Перевод М. Лозинского

«Заповеди…»


Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.


Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Ты должен все воссоздавать с основ,


Умей поставить, в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело.

И только Воля говорит: «Иди!»


Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег, -

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


Обмен впечатлениями от прослушанного:

- Как звучат стихотворения? Безусловно, по-разному

Задача переводчика – не исказить ни содержания, ни ритма, передав их как можно ближе к оригиналу. Попробуем разобраться, кто из наших поэтов оказался ближе к мыслям Киплинга.

  1. Маршак

- Много нужных человеку качеств перечисляет в огромном предложении автор. Какое главное для вас? Спокойствие, верность, самообладание, настойчивость в достижении цели, твердость характера в любой ситуации, воля к победе, терпение и терпимость, непреклонность, уважение к другим, умение дорожить каждой секундой…

- Сколько раз повторяется слово если в переводе Маршака? – 9 раз.

Этот прием называется параллелизм. Запись определения в тетрадь:

Параллелизм(от греч. – расположение рядом) – это риторическая фигура, представляющая собой расположение рядом одинаковых или сходных по грамматической или лексической структуре элементов речи в смежных частях текста. Это могут быть предложения, их части, словосочетания, слова.

- Он использован и в оригинале у Киплинга. Сколько раз? – 13

Таким если поэты как бы ставят условие, признавая, безусловно, что это сложно, трудно, но если ты сможешь сделать, то…?

Ответ ребята непременно найдут в тексте:

Земля – твое достоянье, ты - Человек

И, обязательно, почувствуют как мягко, просто, но в то же время мужественно звучит этот перевод.

Лозинский

Самый известный среди множества других, перевод М. Лозинского называется «Заповедь».

- Подумаем над значением слова заповедь. Ближе всего к заглавию стихотворения – наказ.

Недаром он называется именно так, а не как оригинальное стихотворение Редьярда Киплинга.

- Как перевод передает содержание стихотворения? Практически дословно.

- А форма? Совершенно другая.

- Как это достигается? Обратим внимание, какие слова (часть речи, форма) стоят на месте «если» Маршака и «If…» Киплинга. Это глаголы, причем в повелительном наклонении.

Такая форма сильно исказила главную идею стихотворения Киплинга, в переводе появились пафос и напыщенность, назидательность и категоричность. Это именно заповеди: «Делай то и делай это».

Конечно, Лозинский не мог этого не понимать. Но в попытке передать оригинал переводчик сталкивается с решением нескольких задач. Так, у Киплинга слово «if» всюду стоит в начале строки, и оно всюду образует безударный слог. Поставь вместо «if» слово «если», на первый слог которого приходится ударение, и сразу же нарушится ритмика оригинального стиха. Чем-то приходится жертвовать – вероятно, Лозинский пожертвовал не тем…

Маршак в этой ситуации нашел выход в том, что слово «if» всюду заменил на словосочетание «И если», начинающееся тоже с безударного слога. И пусть киплинговский один слог вынужденно превратился в три, зато все остальное осталось так, как в оригинале.

В этом разница, но обращение «my son»,которым Киплинг заканчивает свое стихотворение, оба поэта перевели достаточно буквально. Как? – «мой мальчик», «мой сын».

Биографическая справка

Многие полагают, что это стихотворение Киплинг мог адресовать своему единственному, горячо любимому сыну-подростку Джону, который вопреки возрасту (ему было 17 лет) и состоянию здоровья (у него было очень неважное зрение), когда началась первая мировая война, стал младшим лейтенантом ирландской армии, а в сентябре 1915 года, ведя своих солдат в атаку, был убит. Тело его в тех условиях обнаружить не удалось, он был признан пропавшим без вести.

Потеря единственного сына надломила Киплинга. Все годы, что оставила ему судьба, он безуспешно старался отыскать Джона хотя бы среди убитых. Но то, как поэт воспитал своего ребенка, - а в стихотворении, с которым мы познакомились, проповедуются высоконравственные идеалы – позволяло Киплингу гордиться сыном.

Вернемся к переводам.

- Каким утверждением они заканчиваются? Ты – человек.

  1. Попробуем выразить свое понимание этого слова (идеи) в форме синквейна.


Человек

Мыслящий, добрый

Живет, творит, совершенствуется

Это звучит гордо!

Созидатель


  1. Итоговое чтение понравившегося перевода отдельными учащимися.

  2. Рефлексия. Оценивание своей работы учащимися, выставление оценок учителем.

  3. Домашнее задание: выучить понравившийся перевод наизусть.


Список литературы:

  1. Киплинг Р. Избранные произведения. – ООО ТД «Издательство Мир книги», 2008. – 297с.

  2. Лотман Ю.М. «О поэтах и поэзии». Ч. 1 «Анализ поэтического текста». – Санкт-Петербург, 1996. – с. 17-23.

Интернет ресурсы:

  1. ru.wikipedia.org

  2. www.slovesnik.ru



7