Урок литературы и английского языка по теме «Искусство художественного перевода» (6 класс)

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


Урок литературы и английского языка по теме

«Искусство художественного перевода»

(6 класс)

Цель: - сформулировать правила перевода с иностранного языка;

- развивать логическое мышление,

- формировать и развивать коммуникативную компетенцию.

Оборудование: карточки со стихотворением Р. Киплинга в переводе М. Лозинского и в переводе С.Я. Маршака, разрезанные па строчки, 2 ватманских листа, маркеры, карточки с заданием по тексту, 2 красных и 2 зелёных флажка.

Ход урока:

Учитель английского языка (А): Здравствуйте, дорогие гости! Приглашаем вас на необычный урок под названием «Искусство художественного перевода».

Учитель литературы (Л): На этом уроке встречаются английский язык и литература. И место их встречи тоже необычно. Это художественный мир стихотворения Редьярда Киплинга «Если...»

A: Good afternoon boys and girls. I'm very glad to see you. So let's start our lesson. Today we'll speak both English and Russian as we have two subjects in one: Literature and English.

First of all tell me please what difficulties do you usually face while learning the language? (с какими трудностями вы обычно сталкиваетесь, изучая английский язык?)

Ученики (У): (варианты ответов, среди вариантов ответ «перевод»).

А: Как вы думаете, почему?

У: (варианты ответов)

А: Сегодня мы с вами попытаемся сформулировать основные правила перевода, но сначала давайте прочитаем стихотворение, попробуем его перевести и определить, о чем оно (ребята дома готовили свой вариант перевода).

Л: Ребята, то, что у вас получилось, это стихотворение?

У: Нет

Л: Почему?

У: Нет рифмы.

Л: Может, это белый стих?

У: Нет, так как нет стихотворного ритма.

А: Это стихотворение не раз переводилось на русский язык. Авторы самых известных переводов - М. Лозинский и С.Я. Маршак. Сегодня вы будете работать в составе двух групп. Каждая группа получает стихотворение Киплинга, но 1-я - в переводе М. Лозинского, а 2-я - в переводе С.Я. Маршака. Оба перевода разрезаны па строчки.

Л: Вам нужно их правильно собрать, пользуясь английским вариантом стихотворения и собственным переводом (на столе у каждой группы 2 флажка: красный - вопрос к учителю, зеленый - группа готова отвечать). Учителя выступают в роли консультантов. Время на задание 3 мин.

Далее каждой группе предоставляется карточка с заданием по тексту. После выполнения работы предлагается правильный вариант для самопроверки.

Задание

  1. Определить вид лирики

  2. Настроение стихотворения

  3. Основные мысли стихотворения

  4. Выделить в них главную, найти в тексте строки, которые ее выражают

________________________________________________________________Ответы каждая группа записывает на ватманских листах (раздаются листы и маркеры, время работы - 5 мин.). Группы отчитываются.

Примерные выводы групп:

  1. Вид лирики - философская

2. Настроение: поучение отца сыну, старшего младшему, более мудрого менее опытному, спокойное, мудрое настроение лирического героя (= автор)

  1. Основные мысли:



1-я группа

2-я группа

- будь спокоен

- владей собой

- верь в себя

- верь в себя

- будь терпелив

- будь терпелив

- будь правдив

- не лги

- избавься от ненависти

- умей прощать, не будь злобен

- будь прост, не превозносись

- не гордись, не превозносись

- умей думать и мечтать

- владей своей страстью

- будь одинаково равнодушен к

- будь тверд в удаче и несчастье

хвале и клевете


- береги время

- береги время

Представители от каждой группы выходят к доске и защищают свои идеи. Варианты сравниваются, подводится итог.

У: Записи первой и второй группы очень похожи. Говорится об одном и том же, только разными словами.

Л: Какова же главная мысль стихотворения?

У: В стихотворении говорится о том, каким нужно быть, чтобы быть Человеком.

А: Правильно ли мы определили главную мысль стихотворения в начале урока?

У: Да.

Л: Ребята, посмотрите на основные мысли, которые мы выделили в стихотворении. Где, в какой книге мы уже с ними встречались?

У: В Библии: будь терпелив, правдив, не гордись, не превозносись; будь спокоен, если тебя хвалят или ругают.

Л: Совершенно верно, но эти вечные истины мы находим у многих поэтов и писателей-классиков. Например, у Пушкина в его стихотворении «Я памятник воздвиг себе нерукотворный...»: «Хвалу и клевету приемли равнодушно».

Следующее задание по группам: определить размер и способ рифмовки (3-5 мин.).

1-я группа: Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех.

( пятистопный ямб с пиррихием, перекрестная рифмовка)

2-я группа: О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг.

( пятистопный ямб с пиррихием, перекрестная рифмовка)

А: Давайте посмотрим, случайно ли это (читается оригинал стихотворения на английском языке, выясняется, что размер стихотворения, способ рифмовки переводчиками были сохранены)

Л: Как вы думаете, трудно ли переводить стихотворный текст?

У: Да, очень трудно, не всякий человек может быть переводчиком художественной литературы.

Л: Каким образом удалось М. Лозинскому и С.Я. Маршаку выполнить свою задачу?

У: Переводчики смогли не только точно передать мысль стихотворения Р. Киплинга, но и сохранить музыку его стиха.

А: А теперь давайте попробуем вывести правила художественного перевода и условия, при которых он может быть выполнен. Работа по группам, время работы - 5 мин., записи выполняются на ватманских листах.

Каждая группа по окончании работы вывешивает свои «правила» на доске, зачитывает. Далее открываем запись «правил» на закрытой доске, сравниваем.

Правила художественного перевода

  1. Хорошо владеть языками (как родным, так и иностранным).

  2. Иметь богатый словарный запас.

  3. Помнить, что дословный перевод не может быть художественным.

4. Основная задача - передать смысл, пусть даже другим словами.

Условия:

  1. Иметь хороший эстетический вкус.

  2. Чувство ритма.

  3. Талант.

Л: Об этих принципах перевода рассказал К.И. Чуковский в книге «Высокое искусство», одна из глав которой начинается словами: «От художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образ и мысли переводимого автора, не только его сюжетную схему, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если это не выполнено, перевод никуда не годится». (Цитата записана на закрытой доске).

А: Наш урок подошел к концу. Давайте в заключение еще раз послушаем стихотворение Р. Киплинга «Если».

Учащиеся каждой группы выбирают по 4 человека, между которыми распределяют по одной строфе, готовят выразительное чтение (30 сек.), читают тексты.

А: А в заключение урока я предлагаю ещё раз прочитать стихотворение в оригинале (также по одной строфе).

Выставление и аргументирование оценок.

Рефлексия в конце урока: работа с сигнальными карточками [link] Если рефлексия уже проводилась на предыдущих занятиях, то детям ничего объяснять не нужно. Если же такая работа проводится впервые, нужно объяснить ребятам смысл данной работы.

6